It is a pleasure for me to address this important question, which has such important ramifications for future generations throughout the Islamic world, since the percentage of children in our populations is high, exceeding that of many other countries of the world. |
Мне доставляет удовольствие обсуждать этот важный вопрос, который имеет столь серьезные последствия для будущих поколений во всех странах исламского мира, поскольку доля детей в населении наших стран высока и превышает уровень во многих других странах мира. |
The CHAIRMAN, thanking the members of the delegation for their forthright remarks, said that the Committee had been delighted to engage in a dialogue with them, to receive Saudi Arabia's initial report and to welcome such a large and well-qualified delegation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов делегации за их откровенные замечания и говорит, что Комитет был рад установить диалог с ними, получить первоначальный доклад Саудовской Аравии и принять столь представительную и компетентную делегацию. |
For his own part, he found it encouraging, however, that such a large number of reports had been submitted and believed that it was in the interests of the Conference to include them. |
Председатель, в свою очередь, находит отрадным, что было представлено столь много докладов, и считает, что учесть их было бы в интересах Конференции. |
As this may be the last meeting held under the Mexican presidency of the Council, I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues on the Council, who have provided such valuable support to my delegation. |
Поскольку это, возможно, последнее заседание, проходящее под председательством Мексики в Совете, я хотел бы, пользуясь возможностью, выразить искреннюю признательность всем моим коллегам по Совету, которые оказывали моей делегации столь ценную поддержку. |
I consider it quite unacceptable to have such short analyses of developments in our world and, of course, of the so-called clash of civilizations which Samuel Huntington has highlighted. |
Просто неприемлемо предпринимать столь куцый анализ на предмет эволюции нашего мира, да и, разумеется, на предмет так называемого столкновения цивилизаций, как это выдвигает Сэмюэль Хантингтон. |
It will seek to consolidate the gains achieved by the sweeping changes made during GCF-II, building on the foundation of its many accomplishments and methodically addressing the shortcomings that such dramatic restructuring and realignment have inevitably entailed. |
В ходе него будет предпринята попытка закрепить успехи, достигнутые в результате радикальных изменений в ходе РГС-II, на основе многочисленных позитивных результатов и методического устранения недостатков, которые неизбежно возникают в результате столь кардинальных преобразований и перестройки. |
Ms. Nafis Sadik emphasized the impact of the issue of women around the world and, at the same time, the negative effects on human rights of the numerous acts of discrimination against women, who made up such a high percentage of the population. |
Г-жа Нафис Садик подчеркнула то значение, которое в мире имеет женский вопрос, как и негативное воздействие на права человека тех многочисленных проявлений дискриминации, от которых страдает столь большая часть людей. |
It could have been technically possible to place a limited quantity of a biological warfare agent on a small RPV platform; however, it would be more problematic to develop an efficient device for the effective dissemination of such small amounts of liquid agent. |
Разместить ограниченное количество боевого биологического агента на платформе малого ТПЛА технически возможно; однако разработать устройство для эффективного распыления столь малых количеств жидкого агента более проблематично. |
The fact that State-sponsored terrorism encompasses such a variety of behaviours has led some commentators to further distinguish between "State sponsorship" and "State support" of terrorism, the latter implying a lesser degree of State involvement and control of the terrorists. |
То, что понятием "терроризм, направляемый государством" охватываются столь многообразные сюжеты, побудил отдельных специалистов провести дальнейшее разграничение между "направляемым государством терроризмом" и "государственной поддержкой терроризма", причем последняя предполагает меньшую степень причастности государства и не столь прямой контроль над террористами. |
This referred both to an underestimation of measures and steps undertaken in the area of the reduction of this type of nuclear weapons and to the objective difficulties that are complicating the achievement of such rapid and radical results as those at which the draft resolution is aimed. |
Это касалось недооценки как мер и шагов, предпринимаемых в области сокращения этого вида ядерных вооружений, так и объективных трудностей, которые осложняют достижение столь быстрых и радикальных результатов, на которые ориентировала та резолюция. |
Although regretting the absence of a delegation at the meeting, the Committee recognizes the difficulties inherent in the appointment of such a delegation for a small State like Tonga. |
Сожалея об отсутствии делегации на заседании, Комитет, однако, признает наличие трудностей, связанных с назначением такой делегации для столь небольшого государства, как Тонга. |
It is unique in history that a weapons that was so widely used has been banned by so many states in such a short time. |
Это уникальный случай в истории человечества, когда столь многие государства за такой короткий срок запретили оружие, которое столь широко использовалось до сих пор. |
On environmental and social impacts of the transport sector, the Deputy Executive Secretary said that the region could come together and show much-needed consensus and leadership by adopting a common strategy to reduce such impacts. |
Что касается воздействия сектора транспорта на состояние окружающей среды и его социального воздействия, то заместитель Исполнительного секретаря отметил, что регион мог бы объединиться и продемонстрировать столь необходимый консенсус и лидерство посредством принятия общей стратегии для уменьшения такого воздействия. |
That sentiment was almost as important as his pledge of a full and immediate investigation, for it showed that such acts are contrary to the political and civic culture of Côte d'Ivoire, and must remain that way. |
Эти его слова почти столь же важны, как и его обещание провести всестороннее и немедленное расследование, ибо они свидетельствуют о том, что подобные акты противоречат политической и гражданской культуре Кот-д'Ивуара; и так должно быть и впредь. |
I should like to invite Governments that find themselves in such a situation to continue to submit statements, since, from the standpoint of the Register, theirs have the same weight as other statements and amount to an important political gesture that needs to be maintained. |
Я хотел бы предложить правительствам, которые находятся в такой ситуации, продолжать представление отчетов, поскольку применительно к Регистру их отчеты столь же важны и вносят столь же большой вклад в функционирование этого являющегося важным политическим жестом документа, который необходимо сохранить. |
Supporting such a large number of people has been possible because of the Government's Emergency Food Security Reserve, which is designed to cover emergency requirements of food for approximately four months for some 4 to 5 million people. |
Оказание продовольственной поддержки столь значительному числу людей стало возможным благодаря правительственному чрезвычайному резерву продовольственной безопасности, предназначенному для удовлетворения чрезвычайных продовольственных нужд 4 - 5 млн. человек на протяжении приблизительно 4 месяцев. |
11.109 The Housing Order 1981 empowers the Housing Executive to take action against the owner of unoccupied property where it is in such disrepair that it becomes necessary to protect adjacent housing. |
11.109 Закон о жилье 1981 года наделяет Жилищное управление правом принимать меры по отношению к владельцу незанятого жилья, находящегося в столь заброшенном состоянии, что возникает необходимость в защите прилегающих к нему жилых построек. |
Although in the jurisprudence of some States, the territoriality principle seems to be the principle basis of jurisdiction relied upon for combating cyber crimes, it is interpreted in such a broad way that it may resemble an application of the effects doctrine or the protective principle. |
Хотя в судебной практике некоторых государств принцип территориальности представляется тем принципом, на основе которого определяется юрисдикция для борьбы с киберпреступностью, он толкуется столь широко, что может напоминать осуществление доктрины последствий или принципа защиты. |
In order for the Working Group to find the detention arbitrary, it must establish that the court's total or partial failure to respect international standards on the right to a fair trial was of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Для признания задержания произвольным Рабочая группа должна установить, что частичное или полное несоблюдение судом международных стандартов, устанавливающих право на справедливое судебное разбирательство, является столь серьезным, что это придает факту лишения свободы произвольный характер. |
Promoting the principle of non-violence in such a focused manner would, it is hoped, significantly contribute to the realization of the goals set out in the 1999 United Nations Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace. |
Есть надежда, что распространение принципа ненасилия столь сфокусированным образом в значительной мере способствовало бы реализации целей, закрепленных в принятых в 1999 году Декларации о культуре мира и Программе действий в области культуры мира. |
For their part, the transnational corporations, which play such an important function in the global economy, should give serious consideration to the United Nations through financial support to the Organization, which is in urgent need of additional resources. |
Транснациональные корпорации, играющие столь важную роль в глобальной экономике, со своей стороны, должны оказать серьезную поддержку Организации Объединенных Наций посредством оказания материальной помощи Организации, которая остро нуждается в дополнительных ресурсах. |
We leave behind a century and usher in another, hopeful that humankind will learn from the past and will demonstrate the necessary determination to avoid making the same mistakes, for which we have paid such a high price. |
Мы оставляем в прошлом один век и вступаем в новый с надеждой на то, что человечество извлечет уроки из прошлого и продемонстрирует необходимую решимость в том, чтобы не повторять ошибки прошлого, за которые мы заплатили столь дорогую цену. |
These irregularities, however, though they undoubtedly constitute violations of internal rules of procedure, cannot, in the light of the Working Group's methods of work, constitute a violation of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Эти отступления, однако, хотя они, несомненно, и являются нарушениями внутренних процессуальных правил, не могут в контексте методов работы Группы считаться столь серьезным нарушением, что это придавало бы факту лишения свободы произвольный характер. |
Without his dedication, commitment and determination, not to mention his competent guidance through this sometimes very difficult process, we would not have had such an open, transparent and fully inclusive process, and we would certainly not be here today with a Convention. |
Без его самоотверженности, преданности делу и решимости, не говоря уже о его умелом руководстве этим порой очень непростым процессом, наши консультации не были бы столь открытыми, транспарентными и массовыми и, разумеется, не увенчались бы принятием сегодня этой Конвенции. |
The Forum expresses its deep recognition to UNECE and the twelve other organizations which collaborated in the preparation of the event as well as to the sponsors for their contributions for the thorough conduct of such a useful and timely event. |
Форум выражает свою глубокую признательность ЕЭК ООН и двенадцати другим организациям, которые взаимодействовали друг с другом при подготовке этого мероприятия, а также спонсорам за их помощь в безупречной организации столь полезного и своевременного совещания. |