| The number of Serbian civilian casualties had been extremely low for an operation on such a scale. | Для столь крупномасштабной операции число жертв среди сербского населения было относительно низким. |
| They must all work together to provide the means required for such a great undertaking. | Они все должны действовать совместно в целях обеспечения средств, необходимых для столь важной деятельности. |
| We are delighted that it has generated so many and varied perceptions and orientations, with such variations of emphasis. | Мы с удовлетворением отмечаем, что этот вопрос повлек за собой столь много разнообразных взглядов и ориентаций с такими различными акцентами. |
| They are fortunate to have a leader with such resolve. | Им повезло, что у них столь дальновидный лидер. |
| Inevitably, the outcome in such circumstances is less than all may have wished. | Неизбежно то, что в таких обстоятельствах итоги не столь значительны, как всем нам, возможно, хотелось бы. |
| The existence of a human rights situation in Cuba that might warrant such selective and discriminatory treatment had never been demonstrated. | Никогда не удавалось доказать, что на Кубе сложилось положение в области прав человека, оправдывающее столь селективный и дискриминационный подход. |
| In the face of such a grave crisis, the international community had hesitated for a long time before taking action. | Перед лицом столь серьезного кризиса международное сообщество долгое время не решалось предпринять какие-либо действия. |
| And I'm sorry you had such a tough time. | Мне жаль, что у тебя было столь тяжёлое время. |
| The challenge is to produce a meaningful summary of such rather heterogeneous information. | Задача состоит в том, чтобы подготовить приемлемое резюме столь разнородной информации. |
| A communication task of such dimensions cannot possibly be handled centrally. | Столь серьезную задачу по обеспечению связи, по-видимому, нельзя решить централизованно. |
| Allow me also to thank the secretariat for extending such a warm welcome to our delegation. | Позвольте мне также поблагодарить секретариат за столь теплый прием по отношению к моей делегации. |
| He emphasized the difficulty of conducting such a large number of reviews and the inability to conduct them in countries in special situations. | Оратор отметил сложности с проведением столь значительного числа обзоров и невозможность их проведения в странах, где сложились особые ситуации. |
| Never has our Organization been called on to such a degree by the international community as in the past few years. | Никогда раньше международное сообщество не возлагало на нашу Организацию столь большие, как в последние несколько лет, надежды. |
| It generated such interest among local and international professionals that 10,000 copies were subsequently published in the local language and in English. | Она вызвала столь большой интерес среди местных и международных специалистов, что впоследствии результаты этой оценки были опубликованы в 10000 экземплярах на местном языке и на английском. |
| That increase of 2 billion people in such a short period of time is unprecedented in human history. | Такое увеличение на 2 млрд. человек за столь короткий период времени является беспрецедентным за всю историю человечества. |
| We must increase our support for the African Union mission, which is playing such an important role in Darfur. | Мы должны активизировать свою поддержку миссии Африканского союза, которая играет в Дарфуре столь важную роль. |
| Funding such large programmes was no easy task, and a realistic methodology must be found. | Финансирование столь крупных программ представляет собой нелегкую задачу, и необходимо изыскать реалистичную методологию. |
| It would be going too far to allow the Court to take such an important determination without written briefs being filed. | Представляется излишним наделять Суд правом принимать столь важное решение без подачи письменных материалов. |
| But Ethiopia's protest does not emanate from such cogent considerations. | Однако столь убедительные доводы не являются причиной протеста со стороны Эфиопии. |
| Some of the factors accounting for such a large number of exclusions have been traced to competitiveness. | Некоторые из факторов, которыми обусловлено столь значительное число отчислений, связаны с конкуренцией. |
| It is only the United Nations that can galvanize such a huge undertaking. | Только Организация Объединенных Наций может стимулировать столь масштабные действия. |
| No change should be made to such an important term simply for reasons of form. | Не следует производить замену столь важного термина только исходя из формальных соображений. |
| We urge the Agency to increase the frequency of such high-powered international meetings in our region. | Мы настоятельно призываем Агентство чаще проводить в нашем регионе подобные международные встречи на столь высоком уровне. |
| These are such horrible, painful things, but unfortunately so characteristic of our times. | Все это ужасные, мучительные, но, к сожалению, столь характерные для нашего времени явления. |
| No prior legislation has underlined this principle so explicitly and with such resoluteness. | Ни в одном предыдущем законе этот принцип не был изложен столь четко и категорично. |