Nowhere is this more evident than in the joint efforts of the international community, under the auspices of the United Nations, for attaining stability and democracy in such nations as East Timor, Afghanistan and Sierra Leone. |
Нигде не проявляется это столь очевидно, как в совместных усилиях международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций по достижению стабильности и демократии в таких странах, как Восточный Тимор, Афганистан и Сьерра-Леоне. |
While such options still required a level of security and restricted liberty, they were less intrusive than other detention options and thus always preferable to accommodation in immigration detention centres. |
Такие модели содержания требуют некоторых мер безопасности и связаны с определенным ограничением свободы, но они все же не столь неприятны, как другие виды содержания под стражей, а значит, всегда предпочтительнее, чем размещение иммигрантов в центрах содержания под стражей. |
The income situation for 2002 was not as promising as hoped, but UNFPA was encouraged by the recent additional contributions from the Netherlands and New Zealand, with indication of such contributions from others. |
Положение с поступлениями на 2002 год не столь радужно, как хотелось бы, однако обнадеживают недавние дополнительные взносы, внесенные Нидерландами и Новой Зеландией, и намерение других стран внести аналогичные взносы. |
"If only such a powerful edifice would turn its attention to the eradication of the horrors of terrorism that afflict so many in developed and developing countries alike. |
Да обратит такая могущественная Организация свое внимание на искоренение ужасов терроризма, которые затрагивают столь многих в развитых и развивающихся странах в равной мере! |
The Government reported that its approach to antiretroviral drugs is based on the recognition that these drugs improve people's health such that they may eventually be able to return to work. |
Правительство сообщило, что его подход к антиретровирусным лекарствам основан на признании того факта, что эти препараты столь благотворно влияют на здоровье пациентов, что они могут даже вернуться к трудовой деятельности. |
The lack of an absolute prohibition, along with the existence of such an ambiguous time-frame for eradicating forced labour, may be explained by the fact that it was still routine for colonial authorities to rely on forced labour for public works. |
Отсутствие абсолютного запрещения и столь нечеткое определение срока для искоренения принудительного труда можно объяснить тем, что колониальные власти по-прежнему широко применяли принудительный труд для выполнения общественных работ. |
That term was very short and did not ensure the necessary independence of the judges of such an important court; also, since it was renewable, judges might be reluctant to make judgements against the State. |
Этот срок очень короток и не обеспечивает необходимой независимости судей столь важного суда; кроме того, поскольку срок может быть продлен, судьи могут не захотеть выносить решения не в пользу государства. |
Despite the fact that it absorbed such a large share of the budget, it did almost nothing to protect property or life, and it did not project a positive image of our country. |
Несмотря на то что на нее приходилась столь большая доля бюджета, она практически ничего не делала для защиты имущества и жизни людей и никак не способствовала положительному имиджу нашей страны. |
We believe that such wide dissemination of the report, the message contained in the report and the findings of the mission will be helpful in promoting greater understanding of the role of the Security Council with regard to the implementation of resolution 1244. |
Мы считаем, что ознакомление доклада со столь широким кругом лиц, содержащийся в докладе посыл, а также выводы миссии послужат цели содействия расширения понимания роли Совета Безопасности в деле осуществления резолюции 1244. |
To better deal with such complex situations, the Security Council, as the body primarily responsible for the maintenance of peace and security, has to be regarded as a legitimate body, acting on behalf of the whole international community and with full transparency. |
Для того чтобы лучше решать столь сложные проблемы, Совет Безопасности, будучи органом, на который возложена главная ответственность за поддержание мира и безопасности, должен признаваться как легитимный орган, действующий от имени всего международного сообщества в условиях полной транспарентности. |
My congratulations go also to my brother, Mr. Kofi Annan, on his well-deserved re-election to the post of Secretary-General of the United Nations and on the Nobel Peace Prize for 2001, awarded to him and the Organization he leads with such competence and dedication. |
Я также поздравляю моего брата, г-на Кофи Аннана, по случаю его заслуженного переизбрания на пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и присуждения ему и Организации, которую он возглавляет столь компетентно и преданно, Нобелевской премии мира 2001 года. |
In its decision of 22 November 2002, the Appeals Chamber dismissed the appeal on the basis that neither the statute nor the Rules provide the appellant with such direct recourse to the Appeals Chamber. |
Своим определением от 22 ноября 2002 года Апелляционная камера отклонила апелляцию на том основании, что ни в Уставе, ни в Правилах за апеллянтом не предусматривается столь прямой путь обращения в Апелляционную камеру. |
Could the international community possibly allow such a grave affront to multilateralism, international law and the ethical and moral principles that guide international relations to go unanswered? |
Неужели международное сообщество может допустить, чтобы столь серьезное оскорбление многосторонности, международного права и этических и моральных принципов, которыми руководствуются международные отношения, осталось без ответа? |
The President: I am very grateful to the Under-Secretary-General, first of all for taking the trouble to visit this very important region, and then for giving us such an interesting briefing and update. |
Председатель: Я крайне признателен заместителю Генерального секретаря, прежде всего за то, что он нашел возможность посетить этот очень важный регион, а также за то, что он провел для нас столь интересный брифинг и поделился новой информацией. |
There were ups and downs, frustrations and disappointments, but that is very natural in such a complex process, particularly when we bear in mind where we were in September 1999. |
У нас были удачи и поражения, разочарования и огорчения, но это вполне естественно в столь сложном процессе, особенно, если учитывать положение, в котором мы находились в сентябре 1999 года. |
four countries (Australia, Canada, Russia, USA) are so large, with such specific forest issues, that they require special treatment. |
четыре страны (Австралия, Канада, Россия, США) являются настолько большими, а вопросы развития их лесных ресурсов столь специфичны, что требуют применения особого подхода. |
Mr. Cappagli: I should like to begin by congratulating you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for February and for your initiative of convening on open debate on such a complex and vital issue as that of peace-building. |
Г-н Каппальи: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в феврале месяце и поблагодарить Вас за инициативу созыва открытых прений по столь сложному и важному вопросу, как миростроительство. |
Mr. Baali said that he pitied the representative of Morocco, who had just alluded to international law: it was painful to see such an eminent jurist, who had devoted his life to the way of law, compelled to defend an unjust cause. |
Г-н Баали говорит, что ему жаль марокканского представителя, сославшегося только что на международное право: больно смотреть, когда столь видный юрист, посвятивший жизнь правовой стезе, вынужден отстаивать неправое дело. |
It therefore wishes, first, to congratulate the UNCITRAL secretariat for its intense and sustained efforts, and also all the States members and observers, international organizations and professional organizations which have made such an outstanding result possible. |
В связи с этим оно прежде всего благодарит Секретариат ЮНСИТРАЛ за его напряженную и упорную работу, а также все государства-члены и наблюдателей, международные и профессиональные организации, чьи усилия позволили достичь столь выдающегося результата. |
Furthermore, marriage at such a young age would generally mean that the persons involved do not have the mental maturity to ensure that the marriage is entered into with free and full consent, as required under article 23, paragraph 3, of the Covenant. |
Кроме того, лица, вступающие в брак в столь молодом возрасте, как правило, являются недостаточно зрелыми для обеспечения того, чтобы брак был заключен при наличии свободного и полного согласия сторон, согласно требованию пункта З статьи 23 Пакта. |
Never has the great Power found itself in such a compromising position, and it has no alternative but to lie, lie and lie again. |
Никогда еще великая держава не оказывалась в столь нелепом положении, и ей не остается ничего другого, кроме как лгать, лгать и лгать. |
The non-observance of the international norms relating to the right to a fair trial is of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary nature, falling within category III of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group. |
Несоблюдение международных норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство, является столь вопиющим, что это придает факту лишения свободы произвольный характер, относящийся к категории III категорий, применяемых при рассмотрении случаев, представляемых Рабочей группе. |
The representative of one delegation found it difficult to accept that such a large organization could not send a representative to the Committee to respond to the questions posed by members on its policies and procedures. |
Представитель одной из делегаций усомнился в том, что столь крупная организация не могла направить своего представителя на сессию, с тем чтобы он мог ответить на вопросы членов Комитета о политике и процедурах этой организации. |
For how can it remain inactive while wars and violence across the world continue to kill and maim on such an enormous scale? |
Ибо как же она может оставаться праздной, когда войны и насилия по всему миру продолжают убивать и увечить людей в столь колоссальных масштабах? |
We have complete confidence that the Secretariat will balance its deep concern for the welfare of the Somali people with its equally deep concern for the safety of United Nations personnel in gauging the feasibility of such an office. |
Мы нисколько не сомневаемся в том, что при продумывании возможности создания такого отделения Секретариат уравновесит свою глубокую обеспокоенность о благополучии сомалийского народа и столь же глубокую тревогу по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |