American alligators do not normally reach such extreme sizes. |
Тем не менее, миссисипские аллигаторы обычно не достигают столь крупных размеров. |
Rather, they reflect Vanning's struggle to comprehend how such violent but basically simple past occurrences have put him in such dangerous and complicated present predicament. |
Скорее в них отражена борьба Вэннинга за понимание того, как столь жестокие и в принципе простые события прошлого поставили его в столь опасное и сложное положение». |
This is the first time for MHI to receive such a large amount of orders for large-scale wind turbine power generators within such a short period. |
Компания MHI впервые за столь короткий отрезок времени получила такое большое количество заказов на крупные генераторы электричества на ветряных турбинах. |
Even if one accepted that such investment could be geared towards development, the unpredictability and volatility of such a funding modality made it highly unreliable. |
Даже в случае направления этих ресурсов на цели развития, трудно оставаться уверенными в целевом использовании столь неустойчивого и непредсказуемого механизма финансирования. |
For a man like Woodes Rogers, how difficult that will be... to sit helpless while history records such an unflattering end to what was once such a promising story. |
Для человека вроде Вудса Роджерса Особенно мучительно беспомощно смотреть, как пишется бесславный конец его столь много обещавшей поначалу истории. |
It was surprising that an action plan of such scope had achieved rather meagre results. |
Удивительно, что столь масштабный план действий приносит столь невыразительные результаты. |
It also explains why Continental Europe has had such high unemployment rates for so long. |
Этим объясняется и причина столь высокого уровня безработицы в Европе на протяжении столь долгого времени. |
I've never seen such an act of selflessness from a human before. |
Никогда не встречал человека столь храброго и самоотверженного. |
It is an honor to meet a man of such holy prestige. |
Большая честь встретить священнослужителя столь высокого ранга. |
It is indeed an added pleasure for my delegation to see such a distinguished personality from a sisterly small island State preside over the Assembly. |
Моей делегации весьма приятно видеть столь выдающегося представителя малого островного государства во главе этой Ассамблеи. |
However, such radical prominence was not easily accepted by all. |
Впрочем, столь радикальные точки зрения не общеприняты. |
In an industry like Hollywood, where stardom is such - such an illusive quality, Scientology would offer a route to maybe feel a little bit more secure. |
В такой индустрии, как Голливуд, где положение звезды - столь иллюзорный статус, сайентология предлагала способ ощутить хоть какую-то почву под ногами. |
We now hear forecasts that the ICTY will need a further 15 to 20 years, which gives us serious reason to wonder about why such a temporary body should operate for such a long time. |
Сейчас мы слышим прогнозы о том, что МТБЮ потребуется еще 15-20 лет. долл. США, которое ляжет на Организацию Объединенных Наций в связи со столь продолжительной деятельностью Трибунала. |
Thus, such activities are also "the province of all mankind" and are entitled to a legal system worthy of such exalted consideration. |
Таким образом, такая деятельность является также "достоянием всего человечества" и должна регулироваться правовой системой, оправдывающей столь возвышенные цели. |
The international community cannot hope to promote the safety of United Nations personnel when those who have admitted carrying out such acts receive such trivial sentences. |
Международное сообщество не может надеяться на укрепление безопасности персонала Организации Объединенных Наций, когда лица, сознавшиеся в совершении таких актов, получают столь тривиальные сроки. |
Declaring such a vast expanse nuclear free would provide impetus for the establishment of such zones where they do not exist, leading ultimately to a denuclearized world. |
Провозглашение столь огромного пространства безъядерной зоной способствовало бы созданию таких зон в тех районах, где их еще нет, и в конечном итоге привело бы к освобождению всего мира от ядерного оружия. |
In such a situation, the insistence of a few States parties that try to highlight non-issues like article X and overlook such very important obligations is questionable. |
В такой ситуации упорство нескольких государств-участников, которые пытаются особо выделить несущественные вопросы, такие как вопрос о статье Х, и игнорируют столь важные обязательства, не может не вызвать удивления. |
Taking into account that the Working Group had produced only conceptual indications, an accurate evaluation of how such concepts had been translated into actual texts on such short notice was simply impossible. |
Поскольку Рабочей группой подготовлены лишь концептуальные предложения, за столь короткое время провести точную оценку того, как эти концепции будут отражены непосредственно в тексте, представляется просто невозможным. |
It ill-behoves someone occupying so high a governmental post to engage in such an unseemly task as the purveying of disinformation to such authoritative organizations as the United Nations and its Secretary-General. |
Не пристало лицу, занимающему столь высокий пост в государстве, заниматься таким неблаговидным делом, как дезинформация такой авторитетной организации, как ООН, и ее Генерального секретаря. |
The problem with such an open-ended formula, however, is that if national law/customs/traditions permit persons with disabilities to be treated differently, then we are potentially legitimizing or recognizing such differentiation of treatment. |
Тем не менее столь неопределенная формулировка чревата тем, что если национальные законы/обычаи/традиции позволяют относиться к инвалидам не так, как к населению в целом, то мы потенциально узакониваем или признаем такую дифференциацию режимов. |
The evidence also shows that Kuwait had failed either to take appropriate and reasonable precautions against the possibility of such spontaneous detonations or to adequately manage a site containing such potentially dangerous substances. |
Из имеющихся доказательств явствует также, что Кувейтом либо не были приняты надлежащие и разумные меры предосторожности с учетом вероятности таких самопроизвольных взрывов, либо имело место неправильное управление объектом, на котором хранятся столь опасные вещества. |
However, such a clear identification is rare, because many of the diamond deposits cross such large areas that diamonds could come from either UNITA or non-UNITA sources. |
Однако случай такого четкого установления фактов является редким, поскольку многие месторождения алмазов занимают столь большие площади, что алмазы могут поступать либо от УНИТА, либо из других источников. |
The potential economic impact on the industry is such that the inclusion of carrier liability for delay in the draft convention could discourage carriers in some trades from offering door-to-door intermodal services in order to avoid such claims. |
Потенциальное экономическое воздействие на эту отрасль является столь значительным, что включение ответственности перевозчика за задержку в сдаче груза в проект конвенции может удерживать перевозчиков в некоторых отраслях от предложения услуг по смешанной перевозке от двери до двери, с тем чтобы избежать такого рода требований. |
With such potential for far-reaching and fundamental consequences, the international community must find effective ways to engage all emitting countries and regions in such efforts, while making use of all energy options for meeting the growing demand. |
С учетом того, что изменение климата может иметь столь далеко идущие последствия принципиального характера, международное сообщество должно изыскать эффективные способы привлечения к этим усилиям всех стран, ответственных за выбросы, задействуя при этом все варианты энергообеспечения для удовлетворения растущего спроса. |
The widely prevailing view, however, was that it would be unnecessary to include a provision dealing with such an infrequent situation at such a level of detail. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что необходимости во включении положения, столь подробно регламентирующего столь редко возникающую ситуацию, не имеется. |