| The Treaty is of such importance for international security that no effort must be spared to ensure its long-term extension by consensus. | Значение этого Договора для международной безопасности столь велико, что необходимо, не жалея сил, добиваться его долгосрочного продления на основе консенсуса. |
| Thanks go also to the Government and the people of Egypt for being such gracious hosts for that historic Conference. | Мы также признательны правительству и народу Египта за то, что они столь радушно принимали участников этой исторической Конференции. |
| Never before in our history as a people have we witnessed such a vast exodus of our compatriots. | Никогда еще в истории нашего народа не происходило столь массового бегства наших сограждан. |
| Confidence cannot be built on such a disproportionate arrangement. | Доверие нельзя налаживать на основе столь диспропорционального механизма. |
| It has been an honour and I must say a pleasure to preside over this forum during such a challenging period. | Мне было отрадно и, должен сказать, приятно председательствовать на нашем форуме в столь ответственный период. |
| Ecuador's next periodic report should include plans to eradicate such derogatory and discriminatory stereotypes from its society. | В следующий периодический доклад Эквадора необходимо включить планы по искоренению в обществе столь унижающих достоинство и дискриминационных стереотипов. |
| We thank in particular the Permanent Representative of Austria, who chaired the consultations with such success. | Мы хотели бы, в частности, поблагодарить постоянного представителя Австрии, столь успешно возглавлявшего ход консультаций. |
| In our opinion, the United Nations has never experienced such an important period in its nearly half century-old history. | На наш взгляд, Организация Объединенных Наций никогда не переживала столь важного периода в своей почти полувековой истории. |
| With such rapid changes taking place in international relations, particularly in recent years, the United Nations needs to be restructured and revitalized. | При столь быстрых переменах, какие происходят в международных отношениях, особенно в последние годы, Организация Объединенных Наций нуждается в перестройке и активизации своей работы. |
| Before an institution of such importance and permanence was established, a consensus must be reached. | До учреждения столь важного постоянного органа, который предлагается, необходимо добиться консенсуса. |
| The prevailing view was, however, that States would be reluctant to endow the conciliation commission with such broad powers. | Однако же по мнению большинства представителей, государства неохотно пойдут на то, чтобы наделить согласительную комиссию столь широкими полномочиями. |
| Additionally, internal resources needed to support and maintain such a large system are also inadequate. | Кроме того, внутренних ресурсов, необходимых для поддержки и обслуживания столь крупной системы, также недостаточно. |
| However, international assistance was absolutely essential in order to carry out such an enormous undertaking. | Однако для решения столь колоссальной задачи совершенно необходима помощь со стороны международного сообщества. |
| The networks which spread threats of destabilization could be neutralized only by an equally effective network to overcome and combat such threats. | Структуры распространения дестабилизирующих угроз могут быть нейтрализованы только с помощью столь же эффективной структуры, призванной преодолевать такие угрозы и бороться с ними. |
| Inflation and local currency devaluation which are endemic in the developing country context also reduce the value of such fines. | При этом инфляция и девальвация местной валюты, столь характерные для развивающихся стран, также уменьшают размер этих штрафов. |
| To deal with such a complex problem, it was necessary to adopt a broad approach that also addressed the problem of poverty. | Для решения столь сложной проблемы необходимо использовать широкие критерии, в рамках которых также рассматривается проблема нищеты. |
| Another delegation asked why the important area of child rights received such small amounts of general resources. | Другая делегация задала вопрос о том, почему на деятельность в такой важной области, как права ребенка, из общих ресурсов выделяются столь незначительные суммы. |
| Coordination in such a concrete way should result in mutual benefit. | Столь конкретная координация должна принести взаимную выгоду. |
| We, who have had such long practice, should be able to supply some of the needed answers. | Мы, обладающие столь богатым опытом, должны быть готовы к тому, чтобы дать необходимый ответ на некоторые вопросы . |
| A reservation was made on giving such prominence to depletion of subsoil assets. | Была высказана оговорка в отношении целесообразности уделения столь большого внимания вопросу истощения ресурсов недр. |
| Men can be such an unfeeling lot. | Многие мужчины могут быть столь бессердечными. |
| I'm sorry to have put you in such a difficult position, Harold. | Мне жаль, что из-за меня ты оказался в столь затруднительном положении. |
| What a displeasure it has been to know this family for such a long time. | Какое разочарование, знать эту семью столь долгое время. |
| I'm jealous of Leonard and Penny and Howard and Bernadette for being in such happy relationships. | Я завидую Леонарду с Пенни и Говарду с Бернадетт за их столь счастливые отношения. |
| We don't mean to laugh on such a sad occasion, Oscar. | Мы не хотели смеяться по столь печальному поводу, Оскар. |