How can they operate with such impunity? |
Как могут они действовать столь безнаказанно? |
The phenomenon was considered such a significant piece of the cosmological jigsaw, that its accidental discoverers, |
Этот феномен был признан столь значительной частью разгадки космологической мозаики, что его случайные авторы, |
I can't get motivated to work in such nice weather! |
Не могу заставить себя работать в столь прекрасную погоду! |
Why would Natalie Waters throw such an extravagant event? |
Зачем Натали Уолш устраивать столь экстравагантную вечеринку? |
Despite such a dark hour, I am confident that we will all forge on together as one. |
Несмотря на столь мрачный час, я уверен, что все мы будем действовать как единое целое. |
Does that deserve such harsh treatment? |
Неужели это заслуживает столь сурового наказания? |
I didn't know that your work was at such a high level. |
Не знал, что ваши работы были столь высокого уровня |
Why would I respond to such ignorant cruelty? |
Почему я должен реагировать на столь неуважительную жестокость? |
Where could Farnsworth have minted such a high quality fake? |
Где же Фарнсворт мог отчеканить столь высококачественную подделку? |
Is such a radical measure safe for the captive Miss Voss? |
Обеспечит ли столь радикальная мера безопасность мисс Восс? |
To allow such unsteady hands to play with knives? |
Позволить столь неловким рукам играть с ножами? |
Who disturbs peace at such an hour? |
Кому не спится в столь поздний час? |
Well, I would not presume to speak for the secretary on such a serious issue, but I will certainly convey your concern. |
Я не уполномочена говорить от имени Госсекретаря на столь серьезные вопросы, но, непременно, передам ей вашу обеспокоенность. |
I hear such different accounts of you as to puzzle me exceedingly. |
Я слышала столь противоречивые отзывы о вас и я в полном недоумении. |
What makes her such an ideal mate? |
И что делает ее столь идеальным другом? |
No commonplace mousers Have such well-cut trousers |
Нет у кошек обычных брюк столь симметричных, |
I apologize for taking such a drastic action, but the man calling himself |
Я прошу прощения за столь радикальные действия, но человек, называвший себя |
You had such a big voice for someone so young, remember? |
Для кого-то столь юного у тебя такой восхитительный голос, помнишь? |
She expressed regret that she had to ask me... to deal with the basic question of my life at such a young age. |
Она сказала, ей очень жаль, что мне приходится решать столь важный жизненный вопрос в таком юном возрасте. |
We are posing this question to the Secretary-General in all seriousness so that he can rectify such error or lapse, and so that he can find out how such an important report could be issued with such an incomplete and truncated expression. |
Мы со всей серьезностью задаем этот вопрос Генеральному секретарю, с тем чтобы он мог исправить такую ошибку и упущение и чтобы он мог выяснить, как столь важный доклад мог быть выпущен с такой неполной и урезанной фразой. |
While such a high level of procedure may prove somewhat burdensome, the fundamental safeguard which it provides to all concerned in regard to the validity of the notification more than makes up for the resulting inconvenience. |
Хотя столь высокий уровень процедуры может показаться несколько обременительным, основная гарантия, которую она обеспечивает всем заинтересованным сторонам в отношении действительности уведомления, более чем компенсирует связанные с этим неудобства . |
The Committee notes that the relevant provisions of the United Nations Procurement Manual, Revision 6, March 2010 (chap. 15), do not set out this distinction in such clear terms. |
Комитет отмечает, что в соответствующих положениях шестого пересмотренного издания Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций (глава 15), опубликованного в марте 2010 года, не проводится подобного различия в столь ясной форме. |
At the end of the meeting they requested to meet with chiefs of intelligence but it was not possible to arrange a meeting at such short notice because the chiefs were involved in other prior-scheduled duties. |
В конце совещания эксперты попросили организовать встречу с руководством разведывательной службы, но сделать это в столь короткие сроки не представилось возможным, так как эти руководители занимались выполнением других ранее запланированных обязанностей. |
Uganda contends that the veracity of such a grave allegation cannot be tested without disclosing the identities of the purported UPDF intelligence officers and local leaders in order for their genuineness to be ascertained. |
Уганда заявляет, что достоверность столь серьезного утверждения не может быть проверена без раскрытия личности предполагаемых офицеров разведывательной службы УПДФ и местных лидеров в целях установления их подлинности. |
The main reason for this staggered approach was to follow a logical sequence of introducing functionality, new processes and an improved service delivery model at a pace suitable for the Secretariat to absorb such a significant amount of change. |
Главная причина принятия такого поэтапного подхода заключалась в том, чтобы придерживаться логической последовательности внедрения программных приложений, новых процессов и усовершенствованной модели оказания услуг такими темпами, которые были бы приемлемы для Секретариата, чтобы он мог приспособиться к столь масштабным преобразованиям. |