15.3 Despite such impressive progress, the region still accounts for over 60 per cent of the world's poor (641 million) and almost 70 per cent of the total number of people (over 1.9 billion) without access to basic sanitation. |
15.3 Несмотря на столь внушительный прогресс, на этот регион все еще приходится более 60 процентов мировой бедноты (641 млн. человек) и почти 70 процентов от общего числа людей (более 1,9 млрд. человек), не имеющих доступа к основным услугам в области санитарии. |
Welcome the initiative of Mrs. Mehriban Aliyeva, First Lady of the Republic of Azerbaijan, President of the Heydar Aliyev Foundation, UNESCO and ISESCO Goodwill Ambassador, to hold such an important meeting devoted to the women's contribution to cross-cultural dialogue, |
приветствуя инициативу г-жи Мехрибан Алиевой, первой леди Республики Азербайджан, Председателя Фонда им. Гейдара Алиева и Посла доброй воли ЮНЕСКО и ИСЕСКО, по проведению столь важного совещания, посвященного вкладу женщин в межкультурный диалог, |
The changes to that paragraph that the delegation of France had proposed consisted entirely of elements from the report and on a subject of such importance, it was difficult to justify the drafters' failure to update the relevant portion of the draft resolution. |
Изменения, которые делегация Франции предлагала внести в этот пункт, содержали исключительно положения этого доклада и касались столь важного предмета, что сложно оправдать отказ составителей проекта резолюции внести изменения в соответствующую часть проекта резолюции. |
However, the Commission may wish to consider that preparation of such a text may not be as urgent as the preparation of a text on the registration of security rights in general security rights registries or a text on security rights in securities. |
Однако Комиссия, возможно, пожелает учесть тот факт, что подготовка такого текста, возможно, не носит столь неотложного характера, как подготовка текста о регистрации обеспечительных прав в общих реестрах обеспечительных прав или текста об обеспечительных правах в форме ценных бумаг. |
Urges the Transitional Federal Institutions and all parties in Somalia to respect the conclusions of the NRC and to sustain an equally inclusive ongoing political process thereafter, and encourages them to unite behind the efforts to promote such an inclusive dialogue; |
настоятельно призывает переходные федеральные органы и все стороны в Сомали уважать итоги Национальной конференции по примирению и далее продолжать столь же всеохватный текущий политический процесс и рекомендует им совместно поддерживать усилия, направленные на поощрение такого всеохватного диалога; |
As I take the Chair, ladies and gentlemen, I wish to thank you precisely for granting me such support, for which I also thank the secretariat which always contributes so effectively to our proceedings. |
Вступая на пост Председателя, дамы и господа, я хотел бы поблагодарить вас именно за предоставление мне такой поддержки, за которую мне также хотелось бы поблагодарить и секретариат, который всегда столь эффективно способствует нашей работе. |
The UN, while underlining the presumption of territorial integrity with regard to colonial territories in the move to independence, was equally clear with regard to the need for respect for the territorial integrity of independent countries that were administering such territories. |
Подчеркивая презумпцию территориальной целостности в отношении колониальных территорий в ходе их продвижения к независимости, Организация Объединенных Наций столь же четко высказывалась в отношении необходимости уважения территориальной целостности независимых стран, управляющих такими территориями. |
This alarming rate is due primarily to the high percentage of high-risk pregnancies (early pregnancy and closely spaced pregnancies), poor testing and monitoring of such pregnancies, and limited access to good emergency obstetrical care, particularly caesarean sections. |
Столь тревожная цифра объясняется прежде всего значительной долей осложненных беременностей (ранних и частых беременностей), недостатками в диагностике и наблюдении этих беременностей и незначительностью доступа к качественной экстренной акушерской помощи (ЭАП), в частности к операции кесарева сечения. |
The global food crisis is likely to have a similarly negative impact on migration patterns in some regions, even if the short-term response to such a crisis is not an increase in international migration. |
Мировой продовольственный кризис может столь же негативно сказываться и на моделях миграции в некоторых регионах, даже если в краткосрочной перспективе этот кризис и не вызовет роста международной миграции. |
The Committee had observed, however, that its conclusions might cause practical difficulties for Parties, in the light of which the Seventeenth Meeting of the Parties had suggested that such an "important, complex topic" should be taken up again at the current meeting. |
Однако Комитет отметил, что его заключения могут вызвать практические трудности у Сторон, и по этой причине семнадцатое Совещание Сторон решило, что "столь важный и сложный вопрос" следует вновь рассмотреть на нынешнем совещании. |
The United States stands prepared to work with all partners - the United Nations, regional organizations that play such a vital role in peace and security, non-governmental organizations and others - towards these ends. |
Соединенные Штаты Америки готовы к партнерской работе со всеми - с Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, которые играют столь важную роль в решении вопросов мира и безопасности, с неправительственными организациями и другими организациями, с тем чтобы добиться поставленных целей. |
We believe that the Court must bring to bear not only a profound knowledge of international law but also a far-sighted view of the international community, given that the world is now experiencing such rapid change and that a variety of international disputes continue to arise. |
Мы полагаем, что Суд должен руководствоваться не только глубокими знаниями международного права, но и дальновидным подходом международного сообщества, поскольку сегодняшний мир переживает столь стремительные изменения и возникают разнообразные виды международных споров. |
Rock music critic Robert Christgau wrote in 1972 that "Writers focus on Altamont not because it brought on the end of an era but because it provided such a complex metaphor for the way an era ended." |
В 1972 году, музыкальный критик Роберт Кристгау написал: «Писатели фокусируют взгляд на Альтамонте не потому что это привело к концу эпохи, а потому что он дал столь сложную метафору для того как эпоха закончилась». |
In the face of such a serious report as well as other information regarding participation of foreign mercenaries in the conflict in Abkhazia, the Special Rapporteur sent, on 20 July 1993, the following communication to the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Georgia: |
В связи со столь серьезным обвинением и другими полученными сообщениями об участии иностранных наемников в конфликте в Абхазии Специальный докладчик направил 20 июля 1993 года следующее сообщение г-ну министру иностранных дел Республики Грузии: |
Who among us could have anticipated that, in the midst of current growing tensions and conflicts worldwide, such sworn enemies in the perennial theatre of conflict in the Middle East would have conceded so much in the pursuit of a better future? |
Кто из нас мог надеяться на то, что в условиях нынешней обстановки, отмеченной эскалацией напряженности и повсеместными конфликтами, столь заклятые враги в непрекращающемся конфликте на Ближнем Востоке могут пойти на такие большие уступки в поисках лучшего будущего? |
How can we explain such lethargic movement towards the cherished goal of ordinary men and women, who are waiting eagerly for the implementation of the unequivocal undertaking by nuclear Powers to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals. |
Чем можно объяснить столь летаргическое состояние в продвижении к заветной цели простых людей, мужчин и женщин, которые с нетерпением ожидают осуществления безоговорочного обязательства ядерных держав по достижению полной ликвидации своих ядерных арсеналов? |
To date, such close consideration of violations against children has not extended to the work of the other country-specific sanctions committees, but it will be important to build on the precedent set in the context of the Democratic Republic of the Congo in this regard. |
На сегодняшний день столь пристальное рассмотрение случаев нарушения прав детей не наблюдается в работе других комитетов по применению санкций в отношении отдельных стран, однако в этой связи будет важно, чтобы |
Concerned, however, over the low levels of non-earmarked voluntary contributions to the Institute and the negative effects that such low levels have on the efforts to pursue strategic reforms and meet the training and capacity-development needs of developing countries, |
будучи обеспокоен вместе с тем низким объемом нецелевых добровольных взносов, поступающих на деятельность Института, и негативными последствиями столь низкого их объема для осуществления стратегических реформ и удовлетворения потребностей развивающихся стран в области учебной подготовки и развития потенциала, |
Do you remember when you told me that I might... I might have such strong feelings about a boy that it might be hard for me to decide what's right to do? |
Помнишь, когда ты сказал мне что я могу... могу иметь столь сильные чувства к парню что будет тяжело решить, что правильно будет сделать? |
Noting the direct negative repercussions of the Kosovo crisis on the economy of the region, and in particular, on the Republic of Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia as a consequence of the hosting of such a large number of refugees by them, |
отмечая прямое негативное воздействие косовского кризиса на экономику региона, и в частности на экономику Республики Албании и бывшей югославской Республики Македонии, обусловленное принятием ими столь значительного числа беженцев, |
g) The sending by or on behalf of a State of armed bands, groups, irregulars or mercenaries, which carry out acts of armed force against another State of such gravity as to amount to the acts listed above, or its substantial involvement therein." |
g) засылка государством или от имени государства вооруженных банд, групп, иррегулярных сил или наемников, которые осуществляют акты применения вооруженной силы против другого государства, носящие столь серьезный характер, что это равносильно перечисленным выше актам, или его значительное участие в них". |
The Working Group left it to the discretion of the plenary to decide on the urgency for adoption of text and the ability of the secretariats to handle such an extensive text so close to the end of this biennium; |
Рабочая группа оставила на усмотрение пленарного заседания принятие решения о том, насколько срочно требуется утвердить этот текст и насколько секретариаты способны обработать столь объемный текст, когда до завершения двухгодичного периода осталось столь мало времени; |
The Fund will require highly experienced staff to introduce the necessary processes and formulas involved in determining the benefits payable by the Fund and equally experienced staff to carry out the important and intricate testing of such processes. |
Фонду понадобится опытный персонал для внедрения необходимых процессов и формул, задействованных в определении размеров выплачиваемых Фондом пособий и льгот, и столь же опытный персонал для проведения важных и сложных испытаний таких процессов. |
Substantial grounds The Committee has indicated that substantial grounds for believing that there is a risk of torture requires more than a mere theory or suspicion but less than a high probability of such a risk as follows: |
Комитет указал, что существенные основания для предположения об угрозе применения пыток требуют большей обоснованности, чем просто умозрительные построения или подозрения, но не столь серьезного критерия, как высокая степень вероятности такой угрозы: |
A character notes some practical difficulties with such a map and states that "we now use the country itself, as its own map, and I assure you it does nearly as well." |
Персонаж в произведении описывает некоторые практические сложности при использовании подобной карты и заключает, что «теперь мы используем саму страну в качестве её собственной карты, и я уверяю вас, она столь же хороша». |