Such a positive development will give added credibility to the entire Middle East peace process to secure a comprehensive and durable solution in accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Столь позитивное событие укрепит доверие ко всему ближневосточному мирному процессу, направленному на достижение всеобъемлющего и прочного урегулирования в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Such slow procedures intensify the suffering of dependants, ultimately causing them to give up their legitimate demands for the punishment of the guilty parties and delaying the moral and material redress to which they are entitled. |
Столь значительные проволочки усугубляют страдания правопреемников пострадавших, в результате чего они вынуждены отказываться от своих законных требований наказания виновных и задерживается возмещение морального и материального ущерба, на которое они имеют право. |
Such a sophisticated catalogue of criteria had not been seen before, and it would be useful to have the information in writing for further analysis both in the Committee and elsewhere. |
Столь изощренный каталог критериев не встречался раньше, и было бы полезно получить такую информацию в письменном виде для ее последующего анализа как в Комитете, так и в других органах. |
Such a neutral approach would also avoid prejudging the question of which approach to the exhaustion of local remedies rules, i.e. the substantive or procedural, should be favoured. |
Столь нейтральный подход также позволил бы избежать предрешения вопроса о том, какой подход к исчерпанию внутренних средств защиты следует избрать - материальный или процессуальный. |
Such a responsible role needs to be complemented by other social institutions and community-based organizations, as well as by the promotion of a high-quality education system that instils life skills rather than merely imparting facts. |
Столь ответственную роль необходимо дополнять с помощью других социальных учреждений и общинных организаций, а также путем формирования высококачественной системы образования, которая не только дает знания, но и прививает необходимые в жизни навыки. |
Such a firm attitude towards infringement of EC competition law was confirmed recently in the case of three cartels, which were condemned in 1994 to pay fines of ECU 104,132.15 and 248 million respectively. |
Столь жесткая позиция в отношении нарушителей законодательства ЕС по вопросам конкуренции была позднее подтверждена в делах по трем картелям, на которые в 1994 году были наложены штрафы соответственно в 104,132,15 и 248 млн. ЭКЮ 184/. |
Such rapid changes left Zambian farmers without a way to sell their crops, particularly in more remote areas, as a vibrant private sector failed to emerge. |
В результате столь быстрых изменений фермеры Замбии лишились возможности реализовывать свой урожай, особенно в более отдаленных районах, а процветающий частный сектор так и не сформировался. |
Such a level of participation is indicative of the importance and seriousness of addressing climate change and of its now being an issue at the highest political level. |
Столь высокий уровень участия демонстрирует важность и серьезность обсуждения вопроса об изменении климата, а также то, что в настоящее время этот вопрос рассматривается на высшем политическом уровне. |
Such differently valued linguistic and cultural knowledge and resources make it difficult for those who move over borders - in this case migrants, refugees and asylum-seekers - to easily integrate into new communities. |
Столь различная оценка лингвистических и культурных знаний и ресурсов затрудняют легкую интеграцию тех, кто передвигается через границы - в данном случае мигрантов, беженцев и соискателей убежища - в новые общины. |
Such a high rate of civilian displacement suggests that harassment and abuses continue against the population of those areas, including ceasefire zones and, in particular, relocation sites. |
Столь высокий уровень перемещения гражданских лиц позволяет предположить, что население этих районов, включая зоны, охваченные соглашениями о прекращении огня, и, в частности, места перемещения, по-прежнему подвергается притеснениям и актам насилия. |
Such low fertility will result in a substantial population reduction: from 727 million in 2000 to 603 million in 2050 and in negative growth rates starting in 2025. |
Столь низкий показатель рождаемости обусловит значительное сокращение численности населения - с 727 миллионов в 2000 году до 603 миллионов в 2050 году, а с 2025 года будут отмечены отрицательные темпы роста. |
Such large-scale challenges are clearly impossible to meet unless the country has sustainable economic development, and unless the individual and the individual's interests are placed first, not just in word, but in deed. |
Безусловно, реализация столь масштабных задач возможна лишь в той стране, где устойчиво развивается экономика и где не на словах, а на деле высшей ценностью является человек, его интересы. |
Such data, so essential for developing appropriate national plans, had never before been as fully captured in the census owing to the bias of questions asked by enumerators. |
Подобные данные, имеющие важное значение для разработки соответствующих национальных планов, никогда в столь полном объеме не учитывались в рамках переписи населения из-за тенденциозности вопросов, задаваемых счетчиками. |
Such individuals subsequently made a career of moving from one mission replacement function to another until they had gained so much experience that jettisoning them would represent a loss to the Organization and a failure on the part of human resources management. |
Такие лица впоследствии делают карьеру, переходя с одной временной должности на другую до тех пор, пока они не приобретают столь богатый опыт, что их увольнение нанесло бы ущерб Организации и стало бы свидетельством неудачи в области управления людскими ресурсами. |
Such a step would emphasize the interests of the international community in achieving much needed sustainable stability in this part of Europe and the release of United Nations resources to areas of more pressing concern. |
Такой шаг подчеркнул бы заинтересованность международного сообщества в достижении столь необходимой устойчивой стабильности в этой части Европы и в высвобождении ресурсов Организации Объединенных Наций для районов, в которых существуют более острые проблемы. |
Such a ban would cover biological and chemical weapons and other weapons that could increase tension and undermine stability in this very important part of the world, which has so long suffered from numerous fierce conflicts. |
Такому запрещению подлежало бы биологическое и химическое оружие, а также другие виды оружия, которые могут привести к усилению напряженности и подорвать стабильность в этом исключительно важном регионе мира, столь долго страдающем от многочисленных и жестоких конфликтов. |
Such a mechanism would have the advantage of impartially establishing the factors acting against ending the current cycle of violence, monitoring the efforts employed by parties in line with the recommendations and exerting, as a consequence, the much-needed calming influence on the situation. |
Такой механизм будет отличаться способностью беспристрастного определения факторов, мешающих прекращению нынешнего цикла насилия, следя за усилиями, предпринимаемыми сторонами в соответствии с данными рекомендациями, и оказывая, следовательно, столь необходимое умиротворяющее воздействие на ситуацию. |
Such illegal acts of aggression by the occupying Power poison the atmosphere, inevitably undermining peace efforts and fuelling the dreaded cycle of violence that has so long plagued our peoples. |
Такие противоправные акты агрессии со стороны оккупирующей державы отравляют атмосферу и неизбежно подрывают мирные усилия, а также ведут к разжиганию опасного цикла насилия, которое на протяжении столь длительного времени затрагивало наши народы. |
Such sharing is permitted only if the persons engaged in oversight activities are subject to confidential requirements at least as strict as those applicable to tax administration and enforcement officials. |
Такое разглашение информации допускается лишь при условии, что к лицам, занимающимся надзорной деятельностью, предъявляются по крайней мере столь же жесткие требования в отношении обеспечения конфиденциальности, как и требования, предъявляемые к сотрудникам, занимающимся начислением и сбором налогов и обеспечением исполнения решений о налогообложении. |
Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. |
Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях. |
Such a relatively high number of people reported to have entered treatment may be attributable in part to the availability of services and in part to a rather comprehensive reporting system. |
Столь относительно высокое число лиц, охваченных, как сообщается, лечебными мероприятиями, частично объясняется, по-видимому, доступностью услуг и частично - всеобъемлющей системой отчетности. |
Such a shocking reversal in fortune, coming as it had on the back of a rare naval defeat, served to increase the shift in British popular opinion against the war. |
Столь шокирующий поворот в течение войны, произошедший, к тому же, на фоне редкого поражения море, послужил к сдвигу британского общественного мнения против войны. |
Such broad powers could certainly be granted to an appeals chamber, but in that case more precise rules of evidence than the current ones would have to be included in the statute. |
Конечно, апелляционной палате можно предоставить столь широкие полномочия, однако для этого в уставе необходимо предусмотреть более широкие, чем сейчас, нормы доказывания. |
Such a positive statement of intentions would have to be followed immediately by concrete and tangible progress, which would strengthen the credibility of the peace process as the only valid alternative to attain peaceful coexistence in the region. |
За столь позитивным заявлением о намерениях немедленно должен был бы последовать конкретный и ощутимый прогресс, который укрепил бы надежность мирного процесса как единственной жизнеспособной альтернативы для достижения в регионе мирного сосуществования. |
Such grave violations of human rights have an impact on the lives of every citizen of the world and should therefore not be seen as crimes against individuals or a particular nation. |
Столь тяжкие нарушения прав человека сказываются на жизни всякого гражданина мира, и поэтому их не следует рассматривать как преступления против индивидуумов или против той или иной нации. |