This evening, I want to take a moment to thank the Irish soldiers who have served with such distinction and dedication in Lebanon for the last 23 years. |
Сегодня я хотел бы выразить особую благодарность ирландским военнослужащим, которые столь достойно и самоотверженно несут службу в Ливане на протяжении последних 23 лет. |
Perhaps the report of the Council could have been used to throw more light on the thinking of the Council on such complicated issues. |
Возможно, доклад Совета поможет пролить некоторый свет на соображения, которыми руководствовался Совета при рассмотрении столь сложных вопросов. |
That is why we should expand both categories of members - permanent and non-permanent - and include both developed and developing countries, taking into particular account that the latter are currently under-represented in such an important body. |
Вот почему нам необходимо расширить обе категории членов - постоянную и непостоянную - и включить в них как развитые, так и развивающиеся страны, особо учитывая то обстоятельство, что последние в настоящее время недопредставлены в столь важном органе. |
We are fully aware that finding the common denominator among all Member States, with sometimes such diverse interests, is certainly not an easy task. |
Мы в полной мере осознаем, что поиск общего знаменателя среди государств - членов, характеризующихся наличием столь значительного разнообразия интересов, отнюдь не легкая задача. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force had not prevented it and must accept their responsibility for such a huge violation of human rights while governing Kosovo. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Силы для Косово не предотвратили этого, и они должны признать свою ответственность за столь крупное нарушение прав человека в тот период времени, когда они управляли Косово. |
This reform process began in 1997, and we continue to have full confidence in the capacity of the Secretary-General to direct and administer such a comprehensive reform. |
Этот процесс реформ был начат в 1997 году, и мы по-прежнему полностью сохраняем нашу веру в способность Генерального секретаря руководить этим процессом и проводить в жизнь столь всеобъемлющую реформу. |
On timber sanctions, there is such a broad and diverse range of views on the humanitarian consequences of timber-related measures, as to make it difficult to make a full and balanced judgement. |
Что касается санкций по лесу, то здесь имеется столь широкий и разнообразный разброс мнений в отношении гуманитарных последствий мер, связанных с лесом, что сложно составить какое-либо полное и сбалансированное суждение. |
I must also express my commendation to previous presidents, who made such substantial efforts to bring the Conference out of the impasse in which it has languished for too long. |
Я хочу также отдать дань уважения предшествующим председателям, которые прилагали столь существенные усилия для преодоления того тупика, в котором уже давно находится Конференция по разоружению. |
Sadly, UNAMID is now approaching its second anniversary without these vital enablers that can make such a difference to the safety and security of our personnel. |
К сожалению, ЮНАМИД приближается к своей второй годовщине, не обладая этими ключевыми элементами, которые имеют столь важное значение для защиты и безопасности нашего персонала. |
The Special Representative recognizes that the presence of such a large number of displaced persons places a heavy burden, in humanitarian and financial terms, on the host State and the international humanitarian agencies supporting them. |
Специальный представитель признает, что в гуманитарном и финансовом плане присутствие столь значительного числа перемещенных лиц является тяжким бременем для принимающего государства и международных гуманитарных организаций, оказывающих им помощь. |
There must be not only effective justice vis-à-vis all those who committed, perpetrated or supported these heinous acts, but also manifold action to alter the environment that was conducive to such destructiveness and depravity. |
Надлежит не только отправлять эффективное правосудие в отношении тех, кто совершал, организовывал или поддерживал эти гнусные акты, но и принимать многогранные меры по изменению условий, способствовавших совершению столь разрушительных и безнравственных актов. |
In spite of such numerous references, the draft outcome document appears to lack a clear and consistent message on the fundamental importance of eliminating poverty for the achievement of the goals to be set in this new international agenda for children. |
Однако, несмотря на столь многочисленные положения, касающиеся этого аспекта, в проекте итогового документа, как представляется, недостает четкой и последовательной формулировки, подчеркивающей основополагающее значение ликвидации нищеты для достижения целей, которые будут включены в эту новую международную программу в интересах детей. |
It is a privilege for me, on behalf of my country, to contribute to the debate which brings together such distinguished national delegates from every corner of the world for the cause of humanity. |
Я считаю для себя честью от имени своей страны внести вклад в дискуссию, в которой во имя выживания человечества участвуют столь выдающиеся делегаты от своих стран из всех уголков планеты. |
In order to avoid such a needless debate, he had made the recommendation contained in paragraph 33 of his third report, with which he had attempted to reassure those who were concerned about retaining the phrase "activities not prohibited by international law". |
Для того чтобы избежать столь бесполезного обсуждения, он представил рекомендацию, которая содержится в пункте ЗЗ его третьего доклада и с помощью которой он предпринял попытку успокоить тех, кто обеспокоен сохранением слов "виды деятельности, не запрещенные международным правом". |
That is why the Commonwealth of Dominica and other States in the region attach such importance to the convening of the International Conference on Financing for Development, which will be held in Mexico from 18 to 22 March 2002. |
Именно поэтому Содружество Доминики и другие государства нашего региона придают столь большое значение созыву Международной конференции по финансированию развития, которая состоится в Мексике 18-22 марта 2002 года. |
I am grateful also for the presence of the members of the Panel of Experts on Sierra Leone Diamonds and Arms, and I thank them for producing such a worthwhile report. |
Я также признателен присутствующим здесь членам Группы экспертов по сьерра-леонским алмазам и вооружениям и благодарю их за подготовку столь ценного доклада. |
The first is developments within Guatemala, particularly regarding fulfilment of the peace agreements, in whose negotiation and subsequent implementation the United Nations played such a significant part. |
Первый вопрос касается событий в Гватемале, в частности выполнения мирных соглашений, в которых Организация Объединенных Наций играла столь важную роль в рамках переговорного и имплементационного процесса. |
Our warmest felicitations therefore go to the people and leadership of East Timor for setting such a glowing example to the world, as the Secretary-General himself described in his statement immediately after the polls were closed. |
Поэтому мы хотим тепло поздравить народ и руководство Восточного Тимора за то, что они продемонстрировали столь яркий пример всему миру, о чем говорил сам Генеральный секретарь в своем выступлении сразу после завершения подсчета голосов. |
It is with such thoughts in my mind that I recall the horrendous events of 11 September 2001, which claimed the lives of so many Americans and people of other nationalities from all over the world. |
Именно с такими мыслями я вспоминаю кошмарные события 11 сентября 2001 года, унесшие жизни столь многих американцев и граждан других стран всего мира. |
This significant proportion of resignations by women calls for detailed analysis of the underlying causes of such resignations to facilitate the improved retention of women within the system. |
Столь значительная доля выходящих в отставку женщин требует детального анализа основополагающих причин такого шага, с тем чтобы содействовать более эффективному удержанию женщин в системе. |
It may be regarded as somewhat presumptuous for the Head of a small State to offer advice or even venture an opinion on a matter of such vital importance to the world. |
Предложение совета со стороны главы небольшого государства или даже его попытка высказать свое мнение по столь важному для всего мира вопросу могут показаться в какой-то степени самонадеянными. |
While appreciating the concerns of the United States delegation, he did not understand why it had raised them at such a late stage. |
Признавая обоснованность озабоченностей, высказанных делегацией Соединенных Штатов, он тем не менее не понимает, почему это было сделано на столь позднем этапе. |
Like others, we wish to express our appreciation for the work of Ambassador Richard Holbrooke, who brought such commitment, determination and humanitarian energy to this crucial issue. |
Как и другие, мы хотим выразить признательность за работу послу Ричарду Холбруку, который столь решительно и целеустремленно, с такой человеческой энергией занимался этой важнейшей проблемой. |
It is obvious that, regardless of the nature of this horrendous illness, the root causes of such a large-scale epidemic lie in the weakness of the social and economic health systems of many countries of the world, and on their limited abilities to withstand crisis situations. |
Очевидно, что какова бы ни была природа этой страшной болезни, истинные причины столь масштабной эпидемии заложены в слабости социального и экономического здоровья многих стран мира, их ограниченной возможности противостоять кризисным ситуациям. |
Moreover, the Procurator had such broad powers to decide on prosecution, the nature and extent of detention, and other aspects of the investigation that he was truly part and parcel of the whole accusatory process. |
Кроме того, прокурор обладает столь широкими полномочиями в отношении возбуждения преследования, характера и продолжительности задержания и других аспектов разбирательства, что он действительно является неотъемлемой частью всего обвинительного процесса. |