Yet such policies made it more difficult to deal with such a complex problem. |
Однако такая политика затрудняет процесс решения столь сложной проблемы. |
Never before in history has humanity undergone such far-reaching political, economic and social changes at such a breathtaking pace. |
Никогда ранее в истории человечество не переживало столь далеко идущих экономических, политических и социальных перемен, проходящих такими головокружительными темпами. |
This is remarkable for a treaty governing such varied and diverse state interests and such sensitive and complex situations. |
И это весьма примечательно, поскольку данный договор призван регулировать столь разнообразные интересы различных государств, а также улаживать щекотливые и сложные ситуации. |
Without those qualities, we should never have achieved such an impressive result in such a short time. |
Без этих качеств с Вашей стороны мы вряд ли бы добились столь высокого результата за такой короткий период. |
It is due to the isolation that such disparity exists between the two peoples on such a small island. |
Такой разрыв между двумя народами, проживающими на столь маленьком острове, объясняется именно изоляцией. |
While having such a large number of international groups directing their attentions towards such relevant issues offers significant opportunities for tackling difficult measurement issues, it also creates a number of challenges in coordinating these efforts and sharing the outputs of such collaborations. |
Хотя наличие столь большого числа международных групп, уделяющих внимание таким актуальным вопросам, и открывает широкие возможности для решения сложных измерительных задач, возникают также определенные проблемы с координацией их работы и обменом результатами их сотрудничества. |
It is too risky to put such a critical task of the Conference on Disarmament in such a stalemate for such a long period of time. |
Слишком уж рискованно ввергать такую кардинальную задачу Конференции по разоружению в такой затор, да еще и на столь продолжительный промежуток времени. |
Indeed, arguably, such advances have not been made by any country in such a short period of time and during peacetime. |
По сути, можно утверждать, что ни одной стране не удавалось добиться такого прогресса за столь короткий период времени и в мирное время. |
Well, such things have been known, though few men would be foolish enough to cross the Graff Vynda-K in such a matter. |
Ну, такие вещи случались, хотя немногие люди были столь глупы, чтобы проделывать такое с Граффом Винда-Кей. |
However, the question was whether participation in such meetings and activities needed to be referred to in such length in a draft resolution. |
Однако вопрос заключается в том, следует ли в проекте той или иной резолюции столь подробно отмечать ее участие в таких совещаниях и мероприятиях. |
If such practices were as widespread as the allegations suggested, he wished to know whether the Government had adopted any measures to stop such brutality. |
Если такая практика столь же широко распространена, как это следует из утверждений, он хотел бы знать, приняло ли правительство какие-либо меры, направленные на пресечение такой жестокости. |
The consequences of such final and binding convictions of public officials are of such a lasting nature that this has a significant preventive effect. |
Последствия таких осуждений должностных лиц, которые являются окончательными и не подлежат обжалованию, носят столь долговременный характер, что это оказывает серьезное превентивное воздействие. |
It was rare in the history of an environmental treaty for so many Parties to have made such progress towards compliance in such a short time. |
История природоохранных соглашений знает немного примеров, когда за столь короткое время так много сторон добивались бы такого прогресса в обеспечении соблюдения. |
It was astonishing that such a large number of different ethnic groups were so closely united in such a small country. |
Он считает удивительным, что столь большое число различных этнических групп живут в столь тесном единстве в границах небольшой страны. |
A number of historical works, even outside of China, do depict such a battle, though not of such heroic proportions. |
Несколько исторических работ, в том числе написанных вне КНР, описывают это сражение, хотя и не столь героическим. |
Should such a man be in such high command? |
Стоит ли такому человеку занимать столь высокую должность? |
Mr. SCOTTI (France) said that his delegation was troubled by the fact that it was necessary to follow such a procedure in such an important matter. |
Г-н СКОТТИ (Франция) выражает озабоченность своей делегации по поводу того, что в столь важном вопросе приходится придерживаться такой процедуры. |
How did you manage to get such a big head into such a small helmet? |
Как тебе удалось втиснуть такой кочан в столь крохотный шлем? |
It was in fact difficult to draw such a categorical sociological conclusion and to demonstrate that the great majority of society rejected such attitudes. |
Ему представляется довольно трудным обосновать столь категоричный социологический вывод, а также продемонстрировать, что значительная часть общества отвергает такие настроения. |
Under such circumstances is it reasonable to ask us to accept such an ambiguous concept? |
Так разве разумно при таких обстоятельствах просить нас принять столь двусмысленную концепцию? |
No formal assessment of the actual banking requirements is available, although such a document would be a preliminary step towards streamlining such a diversified approach. |
Никакой официальной оценки потребностей в банковских услугах Фондом не проводилось, хотя такая оценка могла бы стать первым шагом к упорядочению столь диверсифицированного подхода. |
In our view, seeking to ensure a balanced and comprehensive approach to such a delicate exercise requires that such a sequence not be ignored. |
Мы считаем, что в стремлении добиться сбалансированного и всеобъемлющего подхода к решению столь сложной проблемы необходимо соблюдать именно такую последовательность. |
Stronger international controls on production, marking, transfers and holdings of such weapons could ensure that the numbers freely available never again rose to such dangerously high levels. |
Введение на международном уровне более жестких мер контроля за производством, маркировкой, поставками и запасами такого оружия может обеспечить, чтобы количество свободно доступного оружия никогда более не достигало столь опасно высоких уровней. |
Even a relatively level playing field may not be enough when inequality and poverty are such that countries and individuals are starting from such widely disparate levels. |
Даже сравнительно ровной игровой площадки может оказаться недостаточно там, где неравенство и нищета имеют такие масштабы, что страны и люди начинают со столь разного стартового уровня. |
This begged the question of how could such weapons be considered legitimate if significant civilian casualties were being caused even after such an exhaustive target assessment process. |
А это вызывает вопрос, как можно было бы считать легитимным подобное оружие, если даже после столь исчерпывающего процесса оценки цели причиняются значительные гражданские потери. |