| This is evidenced by the fact that the airport has been shut down for such a long period. | Об этом свидетельствует тот факт, что аэропорт закрыт на столь продолжительный период. |
| Honoured, because the Member States of UNIDO had expressed confidence in his ability to lead such a great institution. | Он горд, потому что государства - члены ЮНИДО выразили ему дове-рие, сочтя его способным возглавить столь автори-тетную организацию. |
| That is why the 2005 world summit devoted such an important part of its outcome document to Secretariat and management reform. | Именно поэтому столь значительная часть Итогового документа Всемирного саммита 2005 года посвящена реформе Секретариата и управления. |
| I commend you for distilling so succinctly such a complex subject. | Благодарю вас за столь лаконичную формулировку такого сложного вопроса. |
| It was his country's strong conviction that such a critical post required objectivity, impartiality and professionalism. | Его страна полностью уверена в том, что для назначения на столь важный пост необходимо обла-дать объективностью, беспристрастностью и высоким профессионализмом. |
| In that context, it is difficult to accept the fact that the Secretary-General has such limited resources to act. | В этом контексте трудно согласиться с тем, что Генеральный секретарь обладает столь ограниченными возможностями для действий. |
| I believe, therefore, that it has been a privilege to have served in such a multifaceted and complex post. | Поэтому я считаю, что поработать на столь многоплановом и столь сложном посту есть привилегия. |
| He wondered what kind of obstacles could be impeding the attainment of justice in respect of such a serious violation of human rights. | Выступающий интересуется, какие препятствия могли бы помешать осуществлению правосудия в отношении столь серьезного нарушения прав человека. |
| It was unacceptable for human rights violations to go unpunished for such a long time. | Недопустимо, чтобы нарушения прав человека оставались безнаказанными на протяжении столь длительного времени. |
| It is a matter of regret that such serious challenges to international security are not being addressed with the rigour that they demand. | И просто жаль, что столь серьезные вызовы международной безопасности не разбираются со всей той строгостью, какой они требуют. |
| With the support of a wide range of delegations, the five ambassadors' proposal is a realistic option to strike such a delicate balance. | Благодаря поддержке широкого круга делегаций, предложение пятерки послов являет собой реалистичный вариант проведения столь деликатного баланса. |
| We are pleased by the appointment of such a skilled and experienced diplomat to this challenging position. | Мы рады назначению столь квалифицированного и опытного дипломата на эту непростую должность. |
| This also explains why the arms embargo imposed by the Council in 1992 has had such a minimal effect. | Это объясняет также, почему эмбарго на поставки оружия, введенное Советом в 1992 году, имеет столь минимальный эффект. |
| We cannot continue to avoid confronting such an egregious situation. | Мы не можем продолжать избегать рассмотрения столь вопиющей ситуации. |
| Federalism should not be used as an excuse for tolerating such wide disparities. | Федеральный характер государственного устройства не может служить предлогом для того, чтобы мириться со столь значительным неравенством. |
| It is to be hoped that current regional developments will not affect such positive dynamics. | Остается надеяться, что нынешние события в регионе не повлияют на столь позитивную динамику. |
| The nation was fortunate to have such active NGOs; the Government should work more closely with them. | Страна вправе гордиться наличием в ней столь активных НПО, и правительству необходимо наладить с ними более тесное сотрудничество. |
| Only once genuine equality had been achieved should equity assume such importance. | Вопросам справедливости следует придавать столь важное значение только после достижения подлинного равенства. |
| Two participants suggested that the issue was of such great importance that it should be included as a sub-objective on its own. | Два участника предложили, что данный вопрос имеет столь важное значение, что он должен быть включен в качестве самостоятельного подпункта. |
| Any attempt by neighbouring States to control and prohibit trade in such a small volume of goods would prove to be futile. | Любые попытки соседних государств поставить под контроль или запретить торговлю столь небольшими объемами алмазов обречены на провал. |
| In the wake of such dreadful devastation, the international community displayed a sense of solidarity that fills us with justifiable pride. | После столь трагичных катаклизмов международное сообщество проявило солидарность, которой мы по праву гордимся. |
| Governments and civil society forged a unity in the face of such stupendous adversity. | Правительства и гражданское общество укрепили единство перед лицом столь чудовищной враждебной силы. |
| It cannot afford to be divided on such a crucial issue. | Она не может позволить себе раскола по столь важному вопросу. |
| The likelihood of armed conflict is also greater under such adverse social conditions. | Кроме того, в столь неблагоприятных социальных условиях выше вероятность вооруженных конфликтов. |
| It is equally important for the Special Rapporteur to ensure that such exchanges are frank, productive and focused. | Специальному докладчику столь же важно обеспечивать искренность, продуктивность и целенаправленность таких обменов. |