We are at the final stage of our negotiations on the CTBT and we are fortunate to be able to rely on your skilled leadership at such a challenging time. |
Мы переживаем заключительный этап своих переговоров по ДВЗИ и, к счастью, можем опереться на Ваше искусное руководство в столь ответственное время. |
And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. |
И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране. |
Nevertheless, the human and technical input provided by the Government has not constituted an effective response to emergency needs owing to logistical difficulties and inadequate resources for responding to such a critical situation. |
Однако, несмотря на все, людской и технический потенциал, задействованный правительством, не позволил наладить эффективную работу по удовлетворению чрезвычайных потребностей с учетом проблем материально-технического характера и дефицита средств, необходимых для выхода из столь масштабной кризисной ситуации. |
The representatives at the next round of talks in Abuja have it in their power to halt this downward spiral which has, over the past two years, caused such tremendous suffering, death and destruction. |
Представители на следующем раунде переговоров в Абудже в силах остановить это спиралеобразное скатывание вниз, которое за последние два года принесло столь много страданий, смертей и разрушений. |
The Swiss delegation takes great pleasure in participating in this event of such fundamental importance, which aims to reaffirm the commitment of the entire international community to make the rights of the child a reality. |
Делегация Швейцарии с большим удовольствием принимает участие в этом мероприятии столь основополагающего значения, которое имеет целью подтвердить приверженность всего международного сообщества реализации прав ребенка. |
He invited the authorities to examine the causes of such a high rate of human rights violations, and wondered whether the country's past had created a culture of impunity. |
Он просил бы власти исследовать причины столь высокой доли нарушений прав человека, и спрашивает, не укоренилась ли в стране в прежний период некая культура безнаказанности... |
The death penalty cannot be handed down for any other crime covered by the new Criminal Code, not even such serious offences as treason and espionage. |
Ни за какие другие преступления, предусмотренные новым Уголовным кодексом, даже столь тяжкие, как государственная измена и шпионаж, смертная казнь не может быть назначена. |
We are also very grateful for all the efforts from the Special Representative, Mr. Hédi Annabi, who has given us such a thorough and comprehensive briefing today. |
Мы также очень признательны за все усилия Специального представителя г-на Хеди Аннаби, который выступил сегодня перед нами со столь подробным и всеобъемлющим брифингом. |
For such a colossal objective, even greater international solidarity is needed to help eradicate poverty, illiteracy and disease, which are prerequisites for halting crises, ending conflict and ensuring the triumph of peace. |
В целях решения столь грандиозной задачи мы призываем к укреплению международной солидарности в деле ликвидации нищеты, неграмотности и болезней, что является непременным условием прекращения кризисов и конфликтов и обеспечения торжества мира на земле. |
My country welcomes the readiness of France and Egypt to host these important events at such a critical moment. Ukraine highly commends the efforts of the United States in this regard. |
Моя страна приветствует готовность Франции и Египта провести у себя эти важные встречи в столь критический момент. Украина высоко оценивает усилия Соединенных Штатов Америки в этой связи. |
With respect to missiles, it is gratifying to see that a panel of governmental experts from such a diverse group of countries has succeeded in reaching a consensus on a report on this subject, however thin the report may be on concrete recommendations. |
Что же касается ракет, то приятно видеть, что группа правительственных экспертов из столь разноликой группы стран преуспела в достижении единодушия по докладу на этот счет, как бы мало ни содержалось в этом докладе конкретных рекомендаций. |
Resources must be made available with more predictability for such a complex exercise involving a detailed situational analysis, especially since a large number of indicators are needed for use as a general guide. |
Необходимо обеспечить выделение ресурсов на более предсказуемой основе для решения столь сложной задачи, предполагающей проведение тщательного ситуационного анализа, особенно с учетом того, что для использования в качестве общих ориентиров требуется большое число показателей. |
Finally, I'd also like to thank all those who have had such kind words to say to my country following our admission to full-fledged membership in the United Nations. |
И наконец, хотел бы также поблагодарить всех тех, кто высказал в адрес моей страны столь любезные слова по случаю ее вступления в полноправные члены Организации Объединенных Наций. |
On this occasion, I wish to express gratitude for the confidence held in me to carry out such an important endeavour, which I consider an honour bestowed upon my country, a recognized advocate for decolonization. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить за оказанное мне доверие, я рассматриваю поручение мне выполнения столь важной задачи как честь, оказанную моей стране, являющейся признанным сторонником процесса деколонизации. |
Although women have since not enjoyed such high level representation in the Government negotiating team, Government made provisions for women's participation in the Peace Talks in Juba. |
Хотя с тех пор женщины не занимали столь высокого положения среди правительственных делегаций по переговорам, правительство предусмотрело участие женщин в мирных переговорах в Джубе. |
The Chairperson announced that, in light of the serious economic, financial, political and social crisis that Argentina was currently facing, the Committee's questions would focus on the rights which must be respected even in such a difficult situation. |
Председатель объявляет, что с учетом серьезного экономического, финансового, политического и социального кризиса, с которым сталкивается Аргентина, Комитет сфокусирует свое внимание на вопросах, касающихся тех прав, которые должны соблюдаться даже в условиях столь трудного положения. |
Given such a broad and important range of functions, goals and responsibilities, it is clear that the challenges to be met in reaching these objectives are significant. |
С учетом столь широкого и важного круга функций, целей и обязанностей становится ясно, что требующие решения проблемы в целях достижения этих целей носят важный характер. |
The fact that no reminder or appeal was necessary concerning speaking time or the content of statements proved that it is possible to conduct a fruitful dialogue between the various human rights players on such a sensitive and complex theme. |
То обстоятельство, что не потребовалось делать каких-либо напоминаний или замечаний по регламенту по поводу продолжительности выступления или его содержания, служит доказательством возможности проведения плодотворного диалога между различными действующими лицами в правозащитной области по столь деликатной и сложной теме. |
This rising trend, which had developed in such a short period, is indicative of the size of the resources discovered, which in addition are considered to be of very high quality. |
Столь бурный рост, отмечающийся за столь непродолжительное время, свидетельствует о размере разведанных запасов нефти, которая к тому же отличается чрезвычайно высоким качеством. |
In that respect, I appreciate the magnitude of the task before me as I succeed such an eminent personality as you. I have no doubt that your wise advice, based on experience, will be extremely useful to me. |
В этой связи, я полностью осознаю масштабность стоящей передо мной задачи по мере того, как принимаю ее из рук столь выдающейся личности, как Вы. У меня нет никаких сомнений в том, что Ваш мудрый опытный совет будет чрезвычайно мне полезен. |
The decision to adopt such an abnormally long transition period (usually limited to 6 months) was taken in view both of the extent of the redrafting and restructuring included in the new RID/ADR as well as of the late availability of the final version. |
Решение об утверждении столь необычно длительного переходного периода (как правило такой период не превышает шести месяцев) было принято с учетом как объема редакционной правки и структурных изменений в новом варианте МПОГ/ДОПОГ, так и поздних сроков публикации окончательного варианта. |
Even so, such divergent costs need not prevent producers and marketing agents from realizing higher profits, based on price premiums of organic produce at retail level. |
При всем этом столь большая разница в стоимости не должна мешать производителям и сбытовым агентам получать более высокую прибыль, учитывая размер розничных надбавок к цене на продукцию органического производства. |
Before closing, Mr. President, I would like to thank you for chairing this timely and critical meeting, and for allowing us to have such a robust and comprehensive statement. |
В завершение моего выступления мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этого своевременного и чрезвычайно важного заседания и за предоставление нам возможности выступить со столь напористым и всеобъемлющим заявлением. |
The Advisory Committee expresses its concern at the submission of a proposal of such a magnitude so late in the sessions of both the Fifth Committee and the General Assembly. |
Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с такой большой задержкой с представлением на сессиях Пятого комитета и Генеральной Ассамблеи столь значимого предложения. |
In the Pristina area, microwave links to 50 different locations were provided, as it would have been impossible to use satellite earth stations to provide connectivity to such a large number of locations. |
В районе Приштины микроволновая связь обеспечена с 50 различными объектами, поскольку с помощью наземных станций спутниковой связи было бы невозможно обеспечить подключение столь большого числа объектов. |