Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
Within the United Nations system there are probably very few fellowship programmes that set such a clear example of the specific results that can be achieved when resources are used to train public officials, in particular officials from developing countries. В рамках системы Организации Объединенных Наций, возможно, немного программ стипендий, которые являются столь ярким примером конкретных результатов, которых можно добиться, когда ресурсы направляются на подготовку должностных лиц, в частности, государственных служащих из развивающихся стран.
While the Office of Internal Oversight Services believes that such an important element of the institutional culture as respect for academic excellence should not be undermined, it should be put into proper perspective by emphasizing the priority of the programmed work and of policy-oriented and practical activities. Хотя Управление служб внутреннего надзора и считает, что не следует подрывать столь важный элемент институциональной культуры, как признание академических заслуг, его необходимо поставить в надлежащий контекст путем акцентирования внимания на запланированной деятельности и на программных и практических мероприятиях.
In light of this, it is significant that there was such unanimous reaffirmation of the centrality and validity of the Convention at last December's Ministerial Meeting here in Geneva. В свете этого важно, что на Совещании министров, проходившем здесь, в Женеве, в декабре прошлого года, было выражено столь единодушное мнение в подтверждение центральной роли и актуальности Конвенции.
The Special Rapporteur maintains that at such critical moments of history international society must show a firm commitment to human rights and a greater resolve to uphold the principles of justice without discrimination. Специальный докладчик считает, что в столь важные моменты в истории человечества международное сообщество должно проявить твердую приверженность делу обеспечения прав человека и неукоснительно соблюдать принципы справедливости без какой-либо дискриминации.
For any country, it is difficult, if not impossible, to assume such a huge proportion of the financial costs for peacekeeping while maintaining the same level in development assistance, which Japan believes is crucial to efforts to eliminate poverty and to prevent conflict from occurring. Для любой страны трудно, почти невозможно, нести столь тяжелое бремя финансовых расходов на миротворческие операции, поддерживая прежний уровень помощи по развитию, которую Япония считает чрезвычайно важной для осуществления усилий, направленных на искоренение бедности и предотвращение конфликтов.
However he informed GRPE that his country had recently modified the motorcycle test cycle and it would be therefore difficult for Japan to change it again in such a short time. Однако он сообщил GRPE о том, что его страна недавно изменила цикл испытаний мотоциклов и что поэтому Японии будет трудно вновь внести в него изменения в течение столь непродолжительного периода времени.
She would like to know whether the grounds for such a prohibition were religious, and what specific affirmative action the Government was taking to overcome that serious impediment to the enjoyment of their rights. Она интересуется, являются ли основания для такого запрета религиозными по своему характеру и какие конкретные активные действия были предприняты правительством для преодоления столь серьезного препятствия на пути к осуществлению прав женщин.
He also regretted that the document on Sierra Leone had been so colourless and brief and had not reflected the situation in the country, containing only the standard text employed in such cases. Он также выражает сожаление, что документ по Сьерра-Леоне оказался столь бесцветным и коротким, не отражает положения в стране и состоит только из стандартного текста, применяемого в таких случаях.
The overall costs of these substantial measures are so high and their effects are of such unproven social utility and duration that they recall us to our fundamental obligation to prevent armed conflict. Общие затраты на эти значительные меры столь высоки, а возможность и продолжительность их общественного применения настолько неясны, что они возвращают нас к нашему основополагающему обязательству предотвращать вооруженные конфликты.
The Committee expressed its concern at this failure of States to cooperate in the reporting process and especially their withdrawal at a late stage; such conduct obstructed the Committee in the effective discharge of its functions. Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие сотрудничества со стороны государств в процессе представления докладов и их самоустранение на столь позднем этапе препятствуют эффективному осуществлению Комитетом своих функций.
It was also good to see individual Governments, non-governmental organizations and individuals concerned with that area take such a strong interest in establishing a certification regime, he added, of which the recent meeting in Antwerp was yet another element. Также отрадно видеть, что отдельные правительства, неправительственные организации и занимающиеся этим вопросом лица проявляют столь большой интерес к установлению режима сертификации, еще одним элементом которого, добавил он, стала недавняя встреча в Антверпене.
He commended it for having done so at such an early stage, but pointed out that the Committee had since received no communications under the Optional Protocol from Greek women or NGOs. Оратор выражает признательность за то, что Комитет сделал это на столь ранней стадии, однако отмечает, что с тех пор Комитет не получал никаких предусмотренных Факультативным протоколом сообщений от греческих женщин или НПО.
It is disturbing that more than two years after such a large consignment of weapons arrived on Togolese soil, its origin is yet to be determined. Прискорбно, что спустя более двух лет после того, как на тоголезскую землю прибыла столь большая партия оружия, ее происхождение до сих пор не установлено.
Australia believes that the irresponsible or illicit transfer of conventional arms and their components is of such grave and pressing concern that this can only be adequately addressed through the establishment of a legally binding, multilateral treaty. Австралия считает, что проблема безответственной или незаконной передачи обычных вооружений и их компонентов носит столь серьезный и актуальный характер, что адекватно решить ее можно только путем разработки юридически обязательного многостороннего документа.
A third category would include applications of such a sensitive nature that extensive deliberation was required in order for the organization to respond to the Committee's questions and for delegates to reach a decision. К третьей категории можно отнести заявления столь деликатного свойства, что требуется провести большую работу, прежде чем данная организация сможет ответить на вопросы Комитета, а делегаты - принять решение.
In order to enable early and effective planning for that meeting, they requested that States, through the Secretariat, indicate in writing well in advance of the meeting what issues could be discussed within such a broad topic. Чтобы обеспечить своевременное и эффективное планирование этого совещания, они предложили государствам через Секретариат заблаговременно изложить в письменном виде, какие вопросы могут обсуждаться в рамках столь широкой темы.
With an extensive body of rules, regulations and other considerations that are designed for safe disposal of toxic substances, technical and legal problems were inevitable in the process of eliminating such massive amounts of chemical warfare agents. С обширным сводом норм, правил и других соображений, которые рассчитаны на безопасную утилизацию токсичных веществ, в процессе ликвидации столь массовых количеств боевых химических агентов неизбежны технические и юридические проблемы.
There is also the possibility that a United Nations force, while carrying out its protection functions in such a fluid environment, could find itself caught in the cross-fire between belligerents. Существует также вероятность того, что силы Организации Объединенных Наций при осуществлении своих охранных функций в столь неустойчивой обстановке могут попасть под перекрестный огонь воюющих сторон.
Mr. Seck: The thematic discussion on conventional weapons offers the delegation of Senegal an opportunity to present its views and concerns on this urgent subject, which is of such great importance for international security. Г-н Сек: Тематические обсуждения по обычным вооружениям дают делегации Сенегала возможность высказать свои взгляды и тревоги в связи с этим насущным вопросом, имеющим столь большое значение для международной безопасности.
This work cannot commence immediately, owing to current serious staffing shortfalls in the logistics and procurement areas in meeting the present demands of the field missions, let alone to engage in such a labour-intensive exercise. Эту работу нельзя начать немедленно из-за того, что в настоящее время ощущается острая нехватка специалистов по материально-техническому обеспечению и закупкам для удовлетворения нынешних потребностей полевых миссий, не говоря уже о том, чтобы участвовать в столь трудоемкой работе.
On behalf of the Committee, I would like once again to express firm hope that decisions of such fundamental importance will be taken in thorough consultation with all the parties concerned. От имени Комитета я хотел бы еще раз выразить твердую надежду на то, что решения, имеющие столь важное значение, будут приниматься в тесных консультациях со всеми заинтересованными сторонами.
Considering that the competent authorities, established by UNMIK, have taken no legal action over such a long period of time, 37 of the detained Serbs have been on hunger strike since 10 April. Учитывая тот факт, что компетентные органы, созданные МООНВАК, в течение столь длительного периода времени не предприняли никакого процессуального действия, 37 человек из числа задержанных сербов с 10 апреля объявили голодовку.
The world's failure to feed such a large proportion of its population adequately is unacceptable, by any standard, when the means to solve the problem are at hand. Ни по каким меркам невозможно смириться с неспособностью мирового сообщества обеспечить надлежащее питание для столь значительной части населения мира, в то время как имеются все средства для решения этой проблемы.
If the foreign detainees had indeed been held there for such a long time, that was simply one more indication of the serious overcrowding with which Greece was dealing. Если иностранцы действительно содержатся там в течение столь долгого времени, это лишь еще раз свидетельствует о серьезности переполненности мест содержания под стражей, с которой сталкивается Греция.
Mr. Scheinin, expressing the hope that Venezuela would in future submit its periodic reports without such long delays, which made it impossible for the Committee to assess the situation in the country, commended it on its new Constitution. Г-н Шейнин, выразив надежду на то, что в будущем Венесуэла будет представлять свои периодические доклады без столь длительных задержек, из-за которых Комитет не может дать оценку положения в стране, приветствует ее новую Конституцию.