As we begin the new year, I should like to convey to you the renewed expression of my brotherly wishes for your health and for the success of the noble mission that you are carrying out with such distinction at the United Nations. |
В связи с началом нового года я хотел бы вновь выразить Вам мои братские пожелания доброго здоровья и успехов в осуществлении благородной миссии, с которой Вы столь успешно справляетесь, возглавляя Организацию Объединенных Наций. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Chile) said that the Group had only received the document on the item a few days earlier and so was not yet able to state its position on such an important issue. |
Представитель Латиноамериканской и Карибской группы (Чили) сказал, что Группа получила документ по данному пункту повестки дня лишь несколькими днями ранее и поэтому еще не готова изложить свою позицию по столь важному вопросу. |
In view of such a great number of surprises that soon became apparent in the first transformation period, and following controversies over policies implemented and their theoretical background, a qualified transition doctrine evolved in the second half of the 1990s. |
С учетом столь большого числа неожиданностей, с которыми пришлось столкнуться на первом этапе преобразований, и противоречий между осуществляемыми на практике политическими мерами и их теоретическим обоснованием во второй половине 90-х годов на свет появилась несколько переработанная доктрина трансформации. |
It is regrettable that one year has passed without the Council having responded to the advisory opinion of the Court - the highest judicial body of the United Nations - on such an important question concerning the maintenance of international peace and security. |
Весьма прискорбно, что со времени вынесения консультативного заключения Суда - главного судебного органа Организации Объединенных Наций - по столь важному вопросу, касающемуся поддержания международного мира и безопасности, истек целый год, а Совет Безопасности до сих пор никак не отреагировал на него. |
Mr. Motoc: It is a privilege to see the Foreign Minister of Argentina playing such an important role in the preparation, convening and conduct of this important meeting of the Security Council. |
Г-н Моток: Как особая привилегия воспринимается возможность видеть, что министр иностранных дел Аргентины играет столь важную роль в подготовке, созыве и проведении этого важного заседания Совета Безопасности. |
In that regard, I would sincerely like to thank the delegation of the United Kingdom for providing the Council with such a strong and comprehensive draft resolution on the protection of civilians. |
В этой связи я хотела бы искренне поблагодарить делегацию Соединенного Королевства за то, что она предложила Совету столь сильный и всеобъемлющий проект резолюции по вопросу защиты гражданских лиц. |
He was, however, concerned that the budgetary constraints and cost-saving measures mentioned in paragraph 497 of the report would adversely affect the function and productivity of the Commission, particularly with such a heavy workload. |
Однако оратор обеспокоен тем, что бюджетные ограничения и меры по экономии средств, упомянутые в пункте 497 доклада, отрицательно скажутся на функциях и эффективности работы Комиссии, особенно при столь высокой рабочей нагрузке. |
I am sorry indeed to have to end this very optimistic report on such a difficult note, but I felt it was important that the Council should understand some of the facts behind that particular intervention. |
Мне весьма жаль, что мне приходиться заканчивать этот весьма оптимистичный доклад на столь грустной ноте, но я считаю важным, чтобы Совет понял некоторые факты, стоящие за этим конкретным высказыванием. |
In the opinion of the representative of the United Kingdom, packing instructions were a subject of such importance in the context of the restructuring that a small working group should be given responsibility for considering the question. |
По мнению представителя Соединенного Королевства, инструкции по упаковке являются столь важной темой в рамках процесса изменения структуры, что для рассмотрения этого вопроса необходимо учредить рабочую группу ограниченного состава. |
The Prosecutor welcomes the report of the Expert Group and commends its members for producing such a detailed and insightful document in the time available to them. |
Обвинитель приветствует доклад Группы экспертов и выражает признательность ее членам за подготовку столь подробного и свидетельствующего о глубоком понимании предмета документа в отведенное для них время. |
With regard to the particular circumstances alleged by the complainant, the Migration Board found that he did not hold such a prominent position within the Musavat Party to warrant particular attention from the authorities. |
Что касается конкретных обстоятельств, приведенных заявителем, то Совет по миграции заключил, что он не занимает столь видного положения в партии Мусават, чтобы оправдать особое внимание со стороны властей. |
However, another speaker said that the length was not excessive in a document of such high quality and that the details contained in the report were enlightening rather than burdensome. |
Вместе с тем другой оратор заявил, что объем документа столь высокого качества нельзя назвать чрезмерным и что приводимые в докладе подробные данные проясняют картину, а отнюдь не затрудняют чтение. |
Today, when there is an obvious need to assess the United Nations ability to conduct peacekeeping operations, it has proved extremely important to have a Secretary-General who has such a deep knowledge of the matter through his own experience. |
Сегодня, когда налицо очевидная необходимость произвести оценку способности Организации Объединенных Наций проводить миротворческие операции, оказалось совершенно необходимым и иметь такого Генерального секретаря, который благодаря своему собственному опыту обладал бы столь глубокими знаниями данного вопроса. |
Mr. Khan (Pakistan) noted that a few delegations had questioned the right of other delegations to submit papers at such a late stage of the proceedings. |
Г-н Хан (Пакистан) отмечает, что несколько делегаций поставили под вопрос право других делегаций представлять документы на столь позднем этапе заседания. |
Indeed, it is fair to say that there are few other activities in the oceans that have been studied and regulated to such a detailed extent before the activity has even taken place. |
Было бы справедливым сказать, что лишь очень немногие виды деятельности на море столь детально изучались и регулировались до фактического начала такой деятельности. |
The fact that the Working Group was not able to reach a consensus on every aspect of the Declaration, despite such prolonged negotiations, was only reflective of the extreme complexity of the issues involved. |
Тот факт, что, несмотря на столь продолжительные переговоры, Рабочая группа не смогла достичь консенсуса по всем аспектам Декларации, свидетельствует только о чрезвычайной сложности затронутых вопросов. |
It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. |
Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы. |
Over the years the United Nations Conference on Trade and Development has acquired a reputation as the most authoritative source for such data, and its flagship World Investment Report consequently receives a great deal of attention. |
На протяжении многих лет Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию пользовалась репутацией самого авторитетного источника таких данных, и поэтому ее полноформатный Доклад о мировых инвестициях привлекает к себе столь пристальное внимание. |
Patent infringements: Except in the case of the pharmaceutical companies, where there is a problem to be addressed, such infringements are not so frequently mentioned in the transition economies. |
Незаконное использование патентов: За исключением фармацевтической отрасли, где эту проблему еще предстоит решить, подобные правонарушения в странах с переходной экономикой встречаются не столь часто. |
Switzerland considers such substantive contributions necessary for a thorough review of these mechanisms in 2011 and for the much-needed strengthening of the system related to confidence-building measures. |
Швейцария считает такой вклад в рассмотрение существа вопроса необходимым для всестороннего обзора этих механизмов в 2011 году и для столь необходимого укрепления системы, связанной с мерами доверия. |
After such clear words by the Secretary-General, I feel no need at this time to add a single letter in rebuttal of any contrary fallacious arguments on the matter. |
После столь ясных слов Генерального секретаря я не вижу необходимости в том, чтобы добавить хоть одну букву к опровержениям любых ложных аргументов по этому вопросу. |
At this point I would like to end my statement by thanking the Secretary-General for providing us with such a useful and stimulating report, wishing him successes in the upcoming period. |
А теперь, завершая свое выступление, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за представление на наше рассмотрение столь полезного и вдохновляющего доклада, а также пожелать ему успехов в предстоящей деятельности. |
However, the Government and national public opinion increasingly indicate that such a generous asylum policy can no longer be sustained by an economy with its own difficulties. |
Но правительство и общественность страны все чаще дают понять, что столь щедрой политики в отношении беженцев уже не выдерживает экономика, вынужденная справляться с собственными трудностями. |
I would like to take this opportunity to pay tribute to your predecessor, Ambassador Erdenechuluun of Mongolia, who led our work during the fiftieth session with such tact and skill. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить признательность Вашему предшественнику на этом посту послу Эрдэнэчулууну (Монголия), который руководил нашей работой в ходе пятидесятой сессии со столь большим тактом и умением. |
I would also like to express my delegation's sincere gratitude to your predecessor, Ambassador Erdenechuluun of Mongolia, who conducted the proceedings of the Committee at the fiftieth session of the General Assembly in such an exemplary manner. |
Я хотел бы также выразить искреннюю признательность моей делегации Вашему предшественнику послу Эрдэнэчулууну, Монголия, который столь превосходно руководил работой Комитета на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |