| It's so heartening to have such young visitors. | Как это трогательно - столь молодые гости. |
| Thank you for donating such wonderful pieces from your collection. | Спасибо, что пожертвовали столь прекрасные произведения из своей коллекции. |
| Valmont, of course you would arrive at such an inopportune time. | Вальмонт, конечно же вы прибыли в столь неподходящее время. |
| We haven't had anybody in this house for such a long time. | У нас не было никого в этом доме в течение столь длительного времени. |
| Let me just say would not take such a direct approach. | Позвольте мне выразится так... мы не привыкли к столь прямому подходу. |
| I collected information to find out why Eric Northman has such an unusual interest in you. | Я собрал эту информацию, чтобы узнать почему Эрик Нортман имеет столь необычный интерес к тебе. |
| We can't go anywhere in the States, because Chester's business ventures have been such a huge success. | Мы вообще не можем вернуться в Штаты, поскольку деловые авантюры Честера имели столь оглушительный успех. |
| I never smelt such foul-smelling muck. | Никогда еще не чувствовал столь отвратительного запаха. |
| And joy comes well in such a needy time. | В столь грустные минуты радость кстати. |
| I've never seen you at such a late hour without a cocktail in your hand. | Я ни разу не видел тебя без коктейля в руках в столь поздний час. |
| I don't know when I've spent such a stimulating evening. | Не знаю, где бы я ещё провел столь вдохновляющий вечер. |
| I've never come across such treacherous, poisonous, power-hungry schemers. | Никогда не встречал столь вероломных, отвратительных, жадных до власти интриганов. |
| It must be quite powerful to have such a lasting effect. | Он должен быть очень мощным, чтобы давать столь длительный эффект. |
| Thank you for seeing me at such a late hour. | Спасибо что навестила в столь поздний час. |
| That is what plays such a crucial part in determining what light gets through to our eye. | Вот, что играет столь важную роль в определении того, какой именно свет пройдет сквозь наш глаз. |
| I'm sure you don't mean to terrorize everyone at such a vulnerable time. | Уверенна вы не собираетесь тут всех терроризировать в столь нелегкое время. |
| Then I condemn you for making such a poor job of your treachery. | Тогда я осуждаю вас за столь неумелое предпринятый предательский поступок. |
| Look, he's just probably not used to such intellectual wit. | Он просто не въехал в столь интеллектуальный юмор. |
| I never expected such a blessing so late in life. | Я никогда не ожидал такого благословения столь поздно в жизни. |
| That is fortunate for you, that you possess such an extraordinary talent for flattering with delicacy. | Это ваше счастье, мистер Коллинз, что вы обладаете необычайным талантом столь деликатного обращения. |
| C.A.R.M.'s anxiety cannot in itself explain the discrepancies that exist with regard to such an important part of his account. | Волнение К.А.Р.М. не может быть причиной расхождения по столь важному аспекту его рассказа. |
| He was pleased at the successful conclusion of the session and was thankful for the cooperation that had enabled such a heavy agenda to be completed in such a short period of time. | Он с удовлетворением отмечает успешное завершение сессии и выражает признательность делегатам за сотрудничество, благодаря которому за столь короткий срок удалось проделать столь большой объем работы. |
| A topic involving such an important resource as water and such a fundamental principle as the sovereignty of States could be dealt with only on the basis of good faith, cooperation and the application of international law. | Тему, которая касается столь важного ресурса, как вода, и столь существенного принципа, как суверенитет государств, можно рассматривать только на основе добросовестности, сотрудничества и применения международного права. |
| I never make such big decisions so long after sunset and so far from dawn. | Я никогда не принимаю настолько важных решений так далеко от заката и столь неблизко к рассвету. |
| Such manifestations of religious intolerance reflected the dire need to take collective and preventive action against such fast-growing religious intolerance. | Подобные проявления религиозной нетерпимости говорят об острой необходимости принятия коллективных превентивных мер в отношении столь быстро усиливающейся религиозной нетерпимости. |