| But the second message is self-evident: we are still not doing enough. | Однако вторая идея самоочевидна - мы по-прежнему делаем мало. |
| Full potential of women's entrepreneurship, however, still remains untapped. | Однако потенциал предпринимательства женщин до сих пор не используется в полной мере. |
| However, lack of protection for women and girls and violations of their human rights during armed conflict still persist. | Однако женщины и девочки во время вооруженных конфликтов по-прежнему не защищены, а их права человека продолжают нарушаться. |
| However, the proportion of women in such missions is still very low. | Однако доля женщин в таких миссиях по-прежнему очень невелика. |
| But even there, they were still treated as non-Iraqis. | Однако даже там с ними все еще обращались как с неиракцами. |
| However, despite our efforts, we still face obstacles worsened by international financial crises that restrict our capacity to confront problems of poverty and marginalization. | Однако, несмотря на свои усилия, мы по-прежнему сталкиваемся с преградами, которые усугубляются международными финансовыми кризисами, что ограничивает наши возможности решать проблемы, связанные с нищетой и маргинализацией. |
| However, the needs remain great, and we are still not receiving the necessary funding to meet those needs. | Однако потребности остаются огромными, а мы так и не можем получить необходимые средства для их удовлетворения. |
| Provisions of the recently drafted Poverty Reduction Strategy still need to be implemented and economic and managerial reforms further stepped up. | Однако по-прежнему необходимо выполнять положения разработанной недавно стратегии борьбы с нищетой и активизировать реформы в сфере экономики и управления. |
| Some sectors of Nicaraguan society still oppose the Code, however, particularly in the area of juvenile justice. | Однако некоторые слои никарагуанского общества по-прежнему противятся этому Кодексу, в частности в сфере правосудия для несовершеннолетних. |
| However, work in this field still faces many problems and challenges. | Однако деятельность в этой области по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами и сложностями. |
| Yet, despite commendable efforts and various initiatives, we are still very far from ensuring that the benefits of ICT are available to all. | Однако, несмотря на то, что в этой области уже были предприняты значительные усилия и выдвинут целый ряд различных инициатив, мы пока еще далеки от обеспечения того, чтобы все люди на нашей планете могли пользоваться преимуществами ИКТ. |
| Yet many of the world's inhabitants are still excluded. | Однако многие жители мира все еще находятся в стороне от всего этого. |
| This should not, however, cause us to overlook the work that is still ahead of us. | Однако это не повод забывать о работе, которую нам предстоит проделать. |
| However, moral rights are still not expressly provided for in some countries. | Однако моральные права все еще не нашли полного выражения в некоторых странах. |
| However, there was still a wide gap between the availability of working capital and long-term loans. | Однако между доступным оборотным капиталом и долгосрочными ссудами все еще сохранялся значительный разрыв. |
| There are no outbreaks of epidemics, but malnutrition and mortality are still too high. | Вспышек эпидемий там не происходит, однако уровень недоедания и смертность по-прежнему очень высоки. |
| But this would depend on improving their capacity, which still suffers from several serious weaknesses in the following areas. | Однако все это будет зависеть от повышения их потенциала, который по-прежнему серьезно ослаблен в указанных ниже областях. |
| Yet the fact that there were still 17 Non-Self-Governing Territories might be seen as potentially jeopardizing the Organization's credibility. | Однако тот факт, что 17 территорий остаются несамоуправляющимися, можно рассматривать как подрывающий доверие к Организации. |
| The abortion rate had decreased, as contraceptives were increasingly available, but among teenagers it was still high. | Благодаря повышению доступности противозачаточных средств количество абортов сократилось, однако среди подростков этот показатель остается достаточно высоким. |
| These issues are still highly relevant today, but the context within which they need to be addressed has changed considerably since 1992. | Эти вопросы сохраняют свое значение и сегодня, однако условия, в которых их необходимо решать, существенно изменились с 1992 года. |
| Nevertheless, even when a country has eliminated malaria, it still remains at risk for re-introduction through international travel and migration. | Однако даже когда та или другая страна добивается полной ликвидации малярии, она по-прежнему подвергается опасности возвращения этой болезни в результате международных поездок и миграции. |
| But the main task still lies ahead: giving the Secretary-General our utmost contributions and our full support. | Однако основную задачу нам еще только предстоит решить, а именно оказать Генеральному секретарю свое всяческое содействие и свою всестороннюю поддержку. |
| The figure is still not big when compared with other countries, but the increase has been rapid. | Эта цифра по-прежнему незначительна по сравнению с другими странами, однако число иностранцев быстро растет. |
| Their participation in school education has improved, but some Roma children still drop out of school every year. | Их положение с точки зрения получения школьного образования улучшилось, однако ежегодно некоторые дети рома по-прежнему бросают школу. |
| However, over 1 million IDPs are still expected to remain in camps during 2007. | Однако предположительно более 1 миллиона ВПЛ будет оставаться в лагерях в течение 2007 года. |