| In relation to flexible work forms a judgment of the Supreme Court in 2014 showed a trend, that is still rather rare the case law, but positive nonetheless. | Что касается гибких форм организации труда, то в принятом в 2014 году решении Верховного суда намечена тенденция, которая до сих пор является довольно редкой для судебной практики, однако носит позитивный характер. |
| It notes, however, that, despite the efforts made, almost 600 cases reporting allegations of enforced disappearances still need to be reviewed. | Она, однако, отмечает, что, несмотря на предпринятые усилия, до сих пор не рассмотрено почти 600 случаев, связанных с получением сообщений о возможных насильственных исчезновениях. |
| Although Tuvalu's gender disparity improved in all levels of education, gender disparity still exists by fields of study. | Неравенство мужчин и женщин в Тувалу уменьшилось на всех уровнях в сфере образования, однако оно еще сохраняется. |
| It is still too early to assess the effect of ACIA on FDI inflows, but ASEAN's share in global FDI reached more than 6 per cent in 2011. | Еще слишком рано оценивать воздействие ВИСА на приток ПИИ, однако доля АСЕАН в глобальных ПИИ достигла в 2011 году более 6%. |
| There were still, however, situations in which children could be left stateless, and the Act had not provided solutions for such situations. | При этом, однако, наблюдаются ситуации, когда дети могут стать апатридами, и в законе для них не предусмотрено никаких решений. |
| While most countries are making notable progress, there are still 18 countries that are more than 10 percentage points away from achieving universal primary enrolment by 2015. | В большинстве стран был отмечен значительный прогресс, однако в 18 странах наблюдается отставание более чем на 10 процентов от графика достижения цели добиться к 2015 году всеобщего начального образования. |
| Many countries will, however, still choose to use paper forms and OCR/OMR technology, but a declining trend in the use of this technology has been observed. | Однако многие страны будут по-прежнему применять бумажные переписные листы и технологию ОРС/ОРМ, хотя уже отмечается тенденция к сокращению масштабов их применения. |
| However, even when applying this recalculation, which Luxemburg also extended to the base year 1990, Luxembourg's emissions in 2012 were still above its ceiling. | Однако, даже при перерасчете на этой основе, который Люксембург также распространил до базового 1990 года, объем выбросов Люксембурга в 2012 году был по-прежнему выше потолочного значения. |
| However, reporting on paper is still done by some Parties or sectors, for example, in Hungary a majority of operators prefer paper reporting. | Однако в отдельных Сторонах или секторах отчеты все еще подаются на бумаге; например, в Венгрии большинство операторов предпочитают бумажную отчетность. |
| Details on capacity and resources were still being worked out, she said, but would be shared in the final costed plan. | По ее словам, подробные данные о возможностях и ресурсах все еще находятся в процессе разработки, однако будут включены в окончательный вариант плана с указанием расходов. |
| Although the Committee is still in the process of formulating its report, to be issued in September 2014, some preliminary conclusions have already been reached. | Комитет еще не завершил подготовку своего доклада, который должен быть опубликован в сентябре 2014 года, однако некоторые предварительные выводы уже сделаны. |
| Discussions on a renewed global partnership for development have accelerated but still lack strong commitments to create an enabling environment for development. | Обсуждение вопросов, связанных с новым глобальным партнерством в целях развития, активизировалось, однако по-прежнему отсутствуют твердые обязательства в отношении создания благоприятных для развития условий. |
| As these missions are primarily for verification, they could be shorter than the original evaluation, but this total would still require additional funding. | Поскольку главной целью этих выездов является проверка, они могли бы занимать меньше времени, чем подготовка первоначальных оценок, однако ввиду их значительного числа для их проведения все же потребуется дополнительное финансирование. |
| However, premature deaths - especially from lung cancer, suicide and liver disease - are still higher than in our comparator region of England. | Однако уровень преждевременной смертности, прежде всего от рака легких, суицида и заболеваний печени, по-прежнему выше аналогичного показателя в Англии. |
| It is however noted that challenges still remain a reason that calls for renewed efforts to consolidate the culture of human rights respect in Rwanda. | Однако следует отметить, что есть еще проблемы, которые обуславливают необходимость возобновить усилия по укреплению культуры уважения прав человека в Руанде. |
| Gaps remain, however, particularly in EECCA and SEE, and it is still not common to present gender statistics in an easily accessible, user-friendly way. | Однако в этой сфере по-прежнему не устранены пробелы - особенно это касается ВЕКЦА и ЮВЕ, - и до сих пор не получила всеобщего распространения практика представления гендерной статистики в легкодоступной и удобной для пользователя форме. |
| The indictment had still not been filed by the Attorney General's Department at the time. | Однако к этому дню прокуратура все еще не представила обвинительное заключение. |
| NGOs acknowledged that some progress had been made in that regard, but mechanisms were still needed to ensure the transparency of judicial decisions and adequate appeal procedures. | НПО признают определенный прогресс, достигнутый в этой сфере, однако потребность в механизмах, которые бы обеспечивали транспарентность судебных решений и адекватные процедуры обжалования, по-прежнему существует. |
| However, to date, that law had still not been submitted. | Однако этот закон до их пор не вынесен на рассмотрение. |
| Despite the achievements in Afghanistan, however, still faces a wide range of challenges in ensuring the promotion and protection of human rights of all its citizens. | Несмотря на достижения, однако, Афганистан по-прежнему сталкивается с целым рядом проблем в обеспечении поощрения и защиты прав человека всех его граждан. |
| However, despite much effort, women still face challenges in life, including domestic violence, trafficking, lack of equal pay and underrepresentation in decision-making in management. | Однако, несмотря на значительные усилия, женщины по-прежнему сталкиваются с проблемами в жизни, включая насилие в семье, торговлю людьми, отсутствие равной оплаты труда и недостаточную представленность при принятии решений по вопросам управления. |
| However, the number of shelters is still low compared to the population and the funding for shelters is unstable. | Однако число приютов по-прежнему небольшое с учетом численности населения и их финансирование остается нестабильным. |
| We have many balanced and successful communities, but we know that this is not the case everywhere and there are still enduring problems in many neighbourhoods. | В стране существует много гармоничных и успешных общин, однако нам известно, что дело не везде обстоит таким образом и что во многих кварталах по-прежнему существуют проблемы. |
| While it is still early to gauge the full impact of the implementation of those recommendations, there are indications that they are resulting in positive changes. | Оценивать все последствия осуществления этих рекомендаций пока еще рано, однако есть основания полагать, что они привели к позитивным изменениям. |
| At the time the Attorney General's Department had still not filed the indictment. | Однако и к этому дню обвинительное заключение не было представлено прокуратурой. |