However, as previously reported, the increasing level of outstanding assessed contributions from prior financial periods of €114.0 million is still of concern. |
Однако, как сообщалось ранее, рост объема невыплаченных начисленных взносов за предыдущие финансовые периоды, составляющего 114,0 млн. евро, по-прежнему вызывает озабоченность. |
Currently, a somewhat scattered project approach still prevails in most situations, but new approaches are being pursued and developed in some countries. |
В настоящее время в большинстве случаев по-прежнему преобладают довольно разрозненные подходы к осуществлению проектов, однако в некоторых странах разрабатываются и применяются новые подходы. |
Three of them were released after 12 hours, but Marcos Belo is still in detention and has been denied access to legal representation. |
Трое из них были освобождены спустя 12 часов, однако Маркус Белу до сих пор содержится под стражей и не имеет доступа к защитнику. |
Nevertheless, one must regret the fact that many of those who have confessed still remain in detention, in the midst of the other accused. |
Однако можно с сожалением отметить тот факт, что многие из тех, кто уже сделал признание, все еще находятся в местах лишения свободы среди других осужденных. |
However, the programme is still evolving and may now be developed into a model for broader application. |
Однако эта программа продолжает видоизменяться и будет, возможно, использована в качестве основы для модели, которая получит более широкое применение. |
Italy had a wealth of legislation, and progress could be seen on implementation, but there were still problem areas requiring clarification and resolution. |
В Италии создана солидная законодательная база, и можно говорить о прогрессе в осуществлении ее нормативных положений, однако по-прежнему есть области, в которых имеются проблемы, требующие разъяснения и решения. |
In addition to the registered stations there are some 70 TV stations still in the process of legalization but operating on the basis of temporary licences. |
Помимо зарегистрированных станций в настоящее время еще около 70 телевизионных каналов находится в процессе легализации, однако уже функционируют на основе временных лицензий. |
However, the representative of the organization is still insisting on justifying the mistakes of his organization before this Committee in different ways and forms. |
Однако представитель этой организации упорно продолжает так или иначе оправдывать свою организацию в этом Комитете. |
However, at the regional level, women still occupy a negligible 3 to 4 per cent of the total number of the country's parliamentary seats. |
Однако в масштабе региона женщины по-прежнему занимают в парламентах лишь 3-4 процента мест. |
It is still quite far, however, from having the capacity to handle the enormous caseload of persons accused of genocide under the Organic Law. |
Однако она еще достаточно далека от того, чтобы справиться с огромным объемом нерешенных дел, касающихся лиц, обвиненных в совершении преступления геноцида по Органическому закону. |
Although, legally speaking, discrimination against women is prohibited, in fact it must be said that under certain circumstances the phenomenon still exists. |
Однако, несмотря на то что в правовом плане дискриминация в отношении женщин отвергается, приходится констатировать, что в реальной жизни в тех или иных конкретных случаях она присутствует. |
The Constitution incorporates a comprehensive catalogue of human rights, but legislative, judicial and administrative measures to implement those provisions are still lacking. |
Конституция содержит полный перечень прав человека, однако до сих пор отсутствуют законодательные, судебные и административные меры по реализации этих положений. |
Development programmes in that field still tended to focus on primary education, but if the labour market was to function properly it was essential to include vocational education and lifelong learning. |
В рамках программ развития в этой области основное внимание по-прежнему уделяется начальному образованию, однако для того, чтобы рынок рабочей силы функционировал надлежащим образом, крайне важно включить в них также профессиональную подготовку и обучение на протяжении всей жизни. |
However, child marriage was a legacy of traditions that still persisted in India's villages, and those traditions could not successfully be countered through legislation alone. |
Однако проблема заключения браков между детьми связана с историческими традициями, которые по-прежнему соблюдаются в индийских деревнях, причем для успешной борьбы с этими пережитками одних лишь законодательных мер может оказаться недостаточно. |
A number of trade unions which had survived from former times were still functioning but they kept a low profile. |
В настоящее время действует ряд профсоюзов, которые существовали еще при прежнем режиме, однако они занимают пассивную позицию. |
As a layman, however, I am aware that even the landmines that are used during attack are still defensive in nature. |
Однако в качестве неспециалиста я знаю, что даже те наземные мины, которые применяются во время наступления, являются все же оборонительными по своему характеру. |
This proposal of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia still stands, but the Albanian secessionist leadership in Kosovo and Metohija are adamantly refusing it. |
Это предложение Союзной Республики Югославии по-прежнему остается в силе, однако лидеры албанских сепаратистов в Косово и Метохии категорически его отвергают. |
But we still need a world consensus that only the creation of more and better jobs will enable us to reach the Summit goals. |
Однако нам по-прежнему нужен международный консенсус в отношении того, что создание многочисленных и лучших рабочих мест позволит нам добиться целей Всемирной встречи. |
However, Italy believes that all these measures, albeit commendable, are still insufficient to adequately enhance the interaction between the Council and the General Assembly. |
Италия, однако, считает, что всех этих мер, пусть и похвальных, все равно недостаточно для надлежащего расширения взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
However, next year, given the difficulties facing our national agricultural sector and the food sector as a whole, we will still need international food aid. |
Однако в будущем году, с учетом тяжелого положения в отечественном сельском хозяйстве и продовольственном секторе, очевидно сохранение потребностей в международной продовольственной помощи. |
But, while the opportunity to discuss and negotiate remained, there was still hope that the industrialized countries would show the necessary leadership. |
Однако до тех пор, пока существует возможность обсуждать их и вести переговоры, сохраняется надежда на то, что промышленно развитые страны продемонстрируют необходимое лидерство. |
No claims had been processed since 1 July, however, because the General Assembly had still to approve the new arrangements. |
Однако заявления, поданные после 1 июля не обрабатывались, поскольку Генеральная Ассамблея еще не утвердила новые процедуры их обработки. |
That wording might still cover electronic mail, but it would avoid interfering with established national practices in respect of documentary evidence in the form of telegram, telex or telecopy. |
Такая формулировка может по-прежнему охватывать электронную почту, однако она позволила бы не допустить вмешательства в сложившуюся национальную практику в отношении письменных доказательств в виде телеграммы, телекса или телефакса. |
Regional seas functions are still part of its lead core activities although it has developed beyond its original format. |
Ее основная деятельность по-прежнему предусматривает выполнение мероприятий по проблематике региональных морей, однако изначальный облик этой программы изменился. |
It would be better still if only one organization were responsible for the registration of both urban and rural land. |
Однако желательно, чтобы вопросами регистрации земель как в городских, так и сельских районах занималась одна организация. |