He acknowledged that women were still suffering from discrimination in the meantime, but reiterated that the review process was necessarily a lengthy one. |
Он признает, что женщины продолжают страдать от дискриминации, однако вновь заявляет, что в сложившихся условиях процесс пересмотра требует времени. |
But some mechanism is still required to enable the Committee to obtain updated information on listed individuals and entities without imposing another reporting round on States. |
Однако по-прежнему требуется какой-то механизм, позволяющий Комитету получать обновленную информацию о включенных в перечень лицах и организациях, не обременяя государства еще одним раундом отчетности. |
The Registrar had succeeded in improving administrative procedures over the last year and had completed construction of a third courtroom, but there were still delays in the judicial work. |
В течение прошлого года Секретарю удалось усовершенствовать административные процедуры и завершить строительство третьего зала суда, однако в судебной работе по-прежнему наблюдаются отставания. |
But the United Nations still needs improvement in its structure and functioning, and we hope that reform will soon be brought about. |
Однако структура и функционирование Организации Объединенных Наций по-прежнему нуждаются в совершенствовании, и мы надеемся, что эта реформа будет в скором времени проведена. |
Drought forecast and early warning systems should mainly be based on scientific research work, but many affected countries are still facing serious constraints to contribute to a worldwide observation network. |
Прогнозирование засух и соответствующие системы раннего предупреждения должны основываться прежде всего на результатах научно-исследовательской работы, однако многие затронутые засухой страны по-прежнему не оказывают достаточного содействия всемирной сети наблюдения. |
Emissions of heavy metals and some hazardous chemicals have been reduced; however, many hazardous chemicals are still emitted into surface waters without any regulation. |
Были сокращены выбросы тяжелых металлов и некоторых опасных химических веществ; однако многие опасные химические вещества все еще сбрасываются в поверхностные воды и не регулируются. |
However, the country is still far below the 1991 level of GDP, and the overall macro-economic situation is not yet stabilized. |
Однако страна по-прежнему далеко отстает от уровня 1991 года по ВВП, а общую макроэкономическую ситуацию пока еще не удалось стабилизировать. |
Initially intended to cover the period 1995-2000, it is still being implemented and will be superseded by a new Strategy for the period 2005-2008. |
Она была рассчитана на период 1995-2000 годов, однако будет осуществляться до тех пор, пока не начнется реализация новой стратегии. |
However the Independent Federal Asylum Senate as appellate authority may still grant suspensive effect to the appeal in individual cases for possible non-refoulement reasons within seven days of filing. |
Однако Независимая федеральная комиссия по вопросам предоставления убежища, компетентная рассматривать апелляции, может в отдельных случаях приостановить действие вынесенного решения в течение семи дней после подачи апелляции, если имеются основания не осуществлять принудительное возвращение. |
But with such a waiver, the wrongfulness of the prior act still remains . |
Однако такой отказ не исключает противоправности деяния, совершенного до получения согласия . |
There are still many limitations associated with existing risk assessment models for estimating the future scale of risk from weather events resulting from climate change. |
Однако существующие модели оценки рисков для определения будущих масштабов риска погодных явлений, являющихся результатом изменения климата, по-прежнему имеют многочисленные недостатки. |
Yemeni officials claim that cargo is inspected prior to export, but cargo vessels still manage to leave Yemeni shores with arms hidden in general cargo. |
Должностные лица Йемена утверждают, что перед отправкой экспортный груз проходит досмотр, однако торговые суда по-прежнему отправляются от берегов Йемена со спрятанным в грузовых отсеках оружием. |
Yet, today millions of individuals deprived of basic education are still unaware that this is a right that they can demand. |
Однако сегодня миллионы людей, лишенных возможности получить базовое образование, все еще не знают, что оно является правом, осуществления которого они могут добиваться. |
Yet it seems that agreement on a formula that would allow an increase in Council membership is still eluding Member States. |
Однако, как представляется, государства-члены до сих пор не могут согласовать формулу, которая позволила бы увеличить членский состав Совета. |
Despite all those efforts, however, Nepalese children, especially in rural areas, still suffered from poverty, malnutrition and illiteracy, and were generally at risk. |
Однако, несмотря на все эти усилия, непальские дети, особенно в сельской местности, по-прежнему страдают от нищеты, недоедания и неграмотности и, в принципе, являются весьма уязвимой группой населения. |
The Commission would have liked to know if it was still seen as important, but only Mexico had spoken on the matter. |
Комиссии хотелось бы знать, по-прежнему ли она рассматривается в качестве важной, однако только Мексика высказалась по этому вопросу. |
Demand management approaches have been recently introduced, yet are still rather limited to bear tangible fruit and to reflect on the overall water situation in the region. |
В последнее время были введены методы регулирования спроса, однако их все еще ограниченное использование не позволяет пока получить ощутимые результаты и слабо сказывается на общей ситуации с водой в регионе. |
Other Governments, however, with a narrower view of a democratic culture, still view non-governmental organizations with caution and suspicion. |
Однако другие правительства, которые рассматривают демократическую культуру под более узким углом зрения, по-прежнему относятся к неправительственным организациям с осторожностью и подозрением. |
However, the Committee still has some concerns and looks forward to pursuing its dialogue with the State party further on this issue. |
Однако Комитет по-прежнему имеет определенные вопросы и надеется на продолжение диалога с государством-участником по этому аспекту. |
All these indicators, however convincing, still might be interpreted as signs of trivial progress only for the insider world of arms control bureaucrats. |
Однако, несмотря на убедительный характер всех этих положительных сдвигов, они по-прежнему могут восприниматься как признаки лишь незначительного прогресса бюрократами в сфере контроля над вооружениями. |
It nonetheless still believed, as did the Secretary-General, that commodity organizations which brought together producers and consumers continued to have a practical value. |
Однако, как и Генеральный секретарь, он все же считает, что "товарные" организации, объединяющие производителей и потребителей, могут приносить реальную пользу. |
We are, however, concerned that the Presidency secretariat, which was called for in the New York Declaration, has still not been fully established. |
Однако мы озабочены тем, что секретариат Президиума, к созданию которого призывает Нью-Йоркская декларация, пока полностью не укомплектован. |
Despite these developments, however, hundreds of thousands of children still live in fear and suffer from the cruel blows that war inflicts. |
Однако, несмотря на эти события, сотни тысяч детей по-прежнему живут в страхе и страдают от жестоких ударов войны. |
However, it is regrettable that conditions that dictated its existence are still very prevalent. |
Приходится, однако, с сожалением отмечать, что обусловившие ее возникновение и продолжение условия во многом сохранились. |
The response rate at the end of 1999 was approximately 63%, but returns are still coming in. |
По состоянию на конец 1999 года коэффициент представления ответов составил примерно 63%, однако ответы еще продолжают поступать. |