Things were moving in the right direction but some points still gave rise to concern and for that reason it was important carefully to consider to the relevant documents. |
Ситуация развивается в правильном направлении, однако отдельные моменты продолжают вызывать обеспокоенность, вот почему важно внимательно изучить документы по этому вопросу. |
Yet despite the scandal, migrant workers and children in school uniforms are still being abducted from other provinces and pushed into monstrous brick plants and coalmines. |
Однако, несмотря на скандал, рабочих-мигрантов и детей в школьных формах по прежнему похищают в других провинциях и заставляют работать на чудовищных кирпичных заводах и в угольных шахтах. |
Unfortunately, however, it does not go far enough to alleviate the debt burden which the developing countries still bear. |
Однако, к сожалению, он оказался недостаточным для облегчения бремени задолженности, которое развивающиеся страны по-прежнему несут на своих плечах. |
We still need, however, to ensure that all members of our society participate and enjoy the fruits of economic growth. |
Однако нам все еще предстоит добиться того, чтобы все члены нашего общества участвовали в процессе экономического роста и могли пользоваться его плодами. |
Noteworthy advances have taken place in these countries, but in some cases much still remains to be done. |
В этих странах отмечается заслуживающий упоминания прогресс, однако на некоторых направлениях сделать предстоит еще очень многое. |
It appears, however, that some important issues with regard to the administrative functions, including financial control and accountability, still remain unresolved. |
Однако представляется, что некоторые важные вопросы в связи с административными функциями, включая финансовый контроль и отчет, по-прежнему неурегулированы. |
These major developments must not, however, hide the fact that the judges are still encountering many difficulties in their work. |
Эти крупные вехи в деятельности Трибунала не должны, однако, заслонять те многочисленные трудности, с которыми по-прежнему сталкиваются судьи при осуществлении своих функций. |
The evaluation showed that the country was better prepared than on previous occasions but still not well enough prepared. |
Результаты проведенной оценки показали, что страна была лучше подготовлена, чем в предыдущих случаях, однако уровень подготовки все же не был достаточно высоким. |
The word "partnership" is now heard in many statements but, in general, the expression is still lacking in concrete content. |
Теперь слово "партнерство" можно услышать во многих заявлениях, однако в целом ему все еще недостает конкретного содержания. |
However, much still remained to be done and Haiti counted on the cooperation of the international community to address the legitimate demands of the Haitian people. |
Однако предстоит еще многое сделать, и Гаити рассчитывает на сотрудничество международного сообщества в удовлетворении законных чаяний гаитянского народа. |
As table 9 shows, several major programmes showed improvement, although the global economic and social sectors were still affected by additional outputs. |
Как следует из таблицы 9, показатели по нескольким основным программам улучшились, однако наряду с этим в секторах международного экономического и социального сотрудничества, как и ранее, проводилось большое число дополнительных мероприятий. |
The principle is strongly promoted by international and local civil rights organizations, but courts are still too often influenced by politicians and government officials at the state and local levels. |
Международные и местные правозащитные организации решительно поддерживают этот принцип, однако суды по-прежнему зачастую оказываются под влиянием политиков и правительственных чиновников на государственном и местном уровнях. |
However, 53 years after the birth of the United Nations, there are still territories whose citizens are not represented here. |
Однако 53 года спустя после создания Организации Объединенных Наций все еще есть территории, граждане которых здесь не представлены. |
Nevertheless, we are still faced with the challenge posed by the unequal distribution of wealth, power and prestige among the various social groups. |
Однако в нашей стране сохраняется проблема, связанная с неравенством в распределении богатства, власти и привилегий между различными социальными группами. |
There is still a need, however, to fill the posts allocated to Serbs and "others". |
Однако все еще сохраняется необходимость в заполнении постов, выделенных сербам и "другим". |
Growth prospects in many of them are still fragile, the Russian Federation being an important case in point, but they are generally positive. |
Перспективы продолжения роста во многих из них по-прежнему неустойчивы, что в первую очередь относится к Российской Федерации, однако в целом они благоприятны. |
However commendable and tangible it may be, this cooperation still needs to be strengthened in view of the immense challenges facing today's world. |
Однако как бы похвальным и ощутимым ни было это сотрудничество, оно все еще нуждается в укреплении с учетом огромных задач, стоящих перед сегодняшним миром. |
We are mindful, however, that although the Convention came into force four years ago, it is still being provisionally applied by some States. |
Однако мы помним, что, хотя Конвенция и вступила в силу четыре года назад, она по-прежнему выполняется рядом государств на временной основе. |
However, there is still a need for careful negotiations to achieve internationally effective guarantees and measures that will lead to an international agreement in that respect. |
Однако все еще сохраняется необходимость для ведения сложных переговоров по обеспечению эффективных международных гарантий и принятию мер, которые привели бы к международному соглашению в этой области. |
However, we are still seriously concerned about reports of extrajudicial executions, acts of ill-treatment and brutality by the police and police involvement in drug-trafficking or other crimes. |
Однако мы по-прежнему серьезно обеспокоены сообщениями о внесудебных казнях, совершаемых полицией актах дурного обращения и жестокости и причастности полиции к наркобизнесу и другим преступлениям. |
However, in the real world, the effectiveness of safeguards for noble values such as honour, dignity, personal liberty and equality is still open to question. |
Однако в реальности эффективность гарантирования таких благородных понятий, как честь, достоинство, личная свобода и равенство по-прежнему под вопросом. |
However, these remarkable advances do not mean that humankind's objectives have been achieved, for man is still facing tremendous challenges which impede the implementation of an impressive number of accepted rights. |
Однако эти примечательные достижения не означают достижение целей человечества, поскольку человек по-прежнему сталкивается с огромными задачами, которые препятствуют реализации впечатляющего числа принятых прав. |
The reality, however, is that unresolved colonial situations unfortunately continue to exist, and our Organization still has to deal with them. |
Однако реальность такова, что, к сожалению, по-прежнему существуют нерешенные вопросы колониального характера, и нашей Организации по-прежнему приходится ими заниматься. |
However, some nuclear and military Powers are still boosting their efforts aimed at the qualitative modernization of military strength under cover of calls for selective disarmament. |
Однако некоторые ядерные и военные державы по-прежнему наращивают свои усилия, направленные на качественную модернизацию своих вооруженных сил, прикрываясь призывами к селективному разоружению. |
In the region as a whole, the struggle for good governance, however, is still plagued by a number of uncertainties. |
Однако в регионе в целом на мероприятиях по обеспечению благого управления по-прежнему неблагоприятно сказывается ряд факторов, вызывающих неопределенность. |