| The Belarus Government had engaged in a dialogue to settle the problems on a bilateral basis with Lithuania, but still lacks certain documentation in order to proceed. | Белорусское правительство вступило в диалог с Литвой для урегулирования проблем на двусторонней основе, однако у него по-прежнему отсутствует некоторая документация для продолжения конструктивных переговоров. |
| The Meeting of Experts noted that the Agreement still had 10 signatory States which had not yet deposited their instruments of ratification. | Рабочая группа отметила, что по-прежнему Соглашение подписано 10 государствами, которые, однако, пока еще не сдали на хранение документ о ратификации. |
| Yet, despite this progress, the UNDP Human Development Report 2001 shows that there are still serious challenges ahead for Governments and the international community. | Однако, несмотря на этот прогресс, в докладе ПРООН о развитии человека за 2001 год говорится о том, что перед правительствами стран и международным сообществом по-прежнему стоят серьезные проблемы. |
| Electronic copies of the forms for returns are available on the web site of the United Nations but returns still must be submitted formally in paper form to the Secretariat. | Электронные версии форм отчетов имеются на веб-сайте Организации Объединенных Наций, однако отчеты необходимо по-прежнему официально представлять Секретариату в письменном виде. |
| Yet, under the proviso in article 20, the State of nationality was still eligible to exercise diplomatic protection on behalf of the defunct corporation. | Однако, согласно оговорке, сформулированной в статье 20, государство национальной принадлежности сохраняет право на осуществление дипломатической защиты прекратившей свое существование корпорации. |
| However, when taken together, those objections suggested that the parties still lacked the genuine will required to achieve a political solution to the conflict. | Однако в совокупности эти возражения дают основания полагать, что у сторон отсутствует подлинная воля, необходимая для политического урегулирования конфликта. |
| But, of course, I still find encouraging the questioning by the representative of this country, which newly admitted to the international community. | Однако, несомненно, я считаю хорошим признаком то, что представитель этой страны, недавно принятой в сообщество наций, задал эти вопросы. |
| However, it appears that the Taliban forces engaged in widespread summary executions and arbitrarily detained hundreds of civilians who are still unaccounted for. | Однако похоже, что силы движения "Талибан" осуществляли массовые суммарные казни и произвольно задерживали сотни гражданских лиц, местонахождение которых по-прежнему неизвестно. |
| Many countries in Africa had implemented some stages of regulatory reform of the energy sector, but in most markets competition was still lacking. | Многие страны Африки предприняли определенные шаги по реформе регулирования энергетического сектора, однако на большинстве рынков конкуренция развита все еще недостаточно. |
| However, even this price is still beyond the reach of many countries, as the funds they can allocate to health services are limited. | Однако даже эта цена остается для многих стран недосягаемой в силу ограниченности средств, которые они могут направить на здравоохранение. |
| Unfortunately, they were still the exception rather than the rule, but the long-term aim of the educational authorities was to promote integration. | К сожалению, они по-прежнему являются скорее исключением, чем правилом, однако органы образования продолжают работать в направлении долгосрочной цели - их более глубокой интеграции в общество. |
| But the response to each crisis identifies new lessons to be learned and there are still many challenges to the coordination of humanitarian assistance to be met. | Однако в ходе ликвидации последствий каждого кризиса возникают новые проблемы, опыт решения которых требует освоения, и в деле координации гуманитарной помощи еще существует множество трудностей, которые требуют преодоления. |
| However, we are disappointed to note that some of the countries that are among the largest producers of anti-personnel mines are still not parties to the Convention. | Однако мы с разочарованием отмечаем, что некоторые страны из числа крупнейших производителей противопехотных мин еще не присоединились к этой Конвенции. |
| But it is estimated that more than one-third of the population of urban or semi-urban areas still does not have access to drinking water. | Однако, по оценкам, более трети населения городов и пригородов еще не имеет доступа к питьевой воде. |
| While expressing their support, however, some speakers noted that there was still a lot of work to be done. | Заявив об их поддержке, некоторые ораторы, однако, отметили, что по-прежнему предстоит проделать большую работу. |
| The safety effect of Daytime Running Lights is now considered to be somewhat smaller than after the first analysis, but still the total effect is positive. | В настоящее время считается, что с точки зрения безопасности эффект от использования дневных ходовых огней является несколько менее высоким, чем в период после проведения первого анализа, однако общий результат от введения этой меры носит положительный характер. |
| But an attentive observer will understand that this recent achievement is still far from being safely established. | Однако при более серьезном анализе мы поймем, что этот недавно достигнутый прогресс пока еще не закреплен. |
| Links to rehabilitation and development have been made earlier in the planning process, but gaps still exist. | Меры в области реабилитации и развития предусматриваются на более раннем этапе планирования, однако здесь предстоит еще преодолеть определенные трудности. |
| The Division had tried to limit the scope of documentation but was still requested to prepare reports for each of the themes to be covered in the yearly reviews. | Отдел попытался ограничить сферу охвата документации, однако он по-прежнему должен готовить доклады по каждой теме, рассматриваемой на ежегодной основе. |
| Income inequalities were, however, still very deep in those countries and programmes should specifically address the issue by addressing the plight of vulnerable people. | Однако в этих странах сохраняется значительное неравенство в доходах, и в принимаемых программах этот вопрос должен быть специально рассмотрен с акцентом на положение уязвимых групп. |
| But the increased numbers are still not enough, and we are concerned that that shortfall might adversely affect our preparedness for elections. | Однако, несмотря на увеличение числа, их по-прежнему недостаточно, и мы обеспокоены тем, что нехватка сотрудников может негативно сказаться на нашей готовности к выборам. |
| Despite those measures, however, many women still chose not to enter public life, for reasons that would have to be analysed. | Однако, несмотря на эти меры, многие женщины по-прежнему предпочитают не заниматься общественной жизнью по причинам, которые следует проанализировать. |
| The report explained that adoption of such measures had become more difficult during the past decade, for well-known juridical reasons, but that affirmative action was still possible. | В докладе объясняется, что принятие таких мер стало более трудным за последнее десятилетие по хорошо известным юридическим причинам, однако позитивные действия по-прежнему возможны. |
| However, more than 507 shelters still require repairs and/or reconstruction and additional funding is needed to assist the families on this waiting list. | Однако более 507 единиц жилья по-прежнему нуждаются в ремонте и/или восстановлении, и требуются дополнительные средства для оказания помощи тем семьям, которые стоят в очереди на восстановление жилья. |
| However, militia still retain easy access to caches of modern weaponry for operations, including hand grenades, semi-automatic and fully automatic small arms. | Однако для проведения своих операций боевики по-прежнему имеют простой доступ к тайным складам современного оружия, включая ручные гранаты, полуавтоматическое и автоматическое стрелковое оружие. |