However, we must also admit that even this well-developed system is no guarantee against poverty and that millions in Europe still live below the poverty line. |
Однако следует признать, что даже эта отлаженная система не защищает от нищеты, и миллионы людей в Европе по-прежнему живут за чертой бедности. |
However, as the Office still tended to drag its feet, nobody had yet been convicted of torture in recent cases. |
Однако поскольку прокуратура по-прежнему весьма медлительна, еще никто не был осужден за применение пыток в рамках разбирательства последних дел. |
But there are many who are still in jail, rounded up by the Burmese regime in raids in the middle of the night. |
Однако многие из тех, кто был задержан представителями бирманского режима в ходе ночных рейдов, все еще находятся за решеткой. |
However, in my delegation's view, this body still has a tendency to function far too often like a vehicle on automatic pilot. |
Однако, по мнению моей делегации, в этом Комитете по-прежнему отмечается тенденция действовать зачастую подобно транспортному средству, движущемуся на автопилоте. |
Overall however, the Governor still remained confident that the economy would improve and would receive a significant boost from planned increases in military activity. |
Однако в целом губернатор по-прежнему уверен, что состояние экономики улучшится и она получит существенный толчок в результате запланированного расширения военной деятельности. |
At the local commander level, however, and in particular at the operational level, there is still no significant sign of coordination or cooperation. |
Однако на уровне местных командиров, в частности на оперативном уровне, по-прежнему отсутствуют сколь-либо существенные признаки координации или сотрудничества. |
But half of the world's population still must try to survive on less than two dollars a day. |
Однако половина населения земного шара по-прежнему вынуждена пытаться свести концы с концами, живя менее, чем на два доллара в день. |
Globally, in terms of population, definite progress has been made, but enormous challenges still lie ahead. |
В глобальном масштабе в области народонаселения был достигнут определенный прогресс, однако предстоит решить еще немало |
There were still problems, of course, but the law, including the Constitution, applied to all citizens, with no discrimination whatever. |
Разумеется, определенные проблемы существуют, однако законодательство, включая Конституцию, применяется ко всем гражданам без какой-либо дискриминации. |
In the Council of Europe reservations were not permitted on the inspections system, but that issue still had to be solved regarding the Draft Optional Protocol. |
В Совете Европы в отношении системы инспекций не допускаются никакие оговорки, однако в случае проекта факультативного протокола этот вопрос по-прежнему требует урегулирования. |
It is still reliant on its own intelligence plus what other intelligence services choose to convey to it. |
Однако сама она опирается лишь на свои разведданные плюс те сведения, которые другие разведслужбы сочтут возможным ей препроводить. |
It is still too early to evaluate it, but we take note of the offer of General Than Shwe to meet with Daw Aung San Suu Kyi. |
Сегодня еще рано давать оценку результатам миссии, однако, мы принимаем к сведению предложение генерала Тан Шве встретиться с Аунг Сан Су Чжи. |
Thanks to the Secretary-General's initiative, considerable achievements have been made to streamline the Organization, but there are still areas where creative input is called for. |
Благодаря инициативе Генерального секретаря были достигнуты значительные успехи в деле упорядочения работы Организации, однако в ряде областей еще требуется предпринять больше творческих усилий. |
However, taxable income in the sector is still growing at a slower rate than gross income as measured by national accounts. |
Однако, налогооблагаемый доход в секторе все еще растет медленнее, чем валовой доход, согласно национальным счетам. |
Most cases are considered by the Republic's courts in strict compliance with procedural law, but serious shortcomings that adversely affect the quality of the handling of cases still persist. |
Большинство дел судами Республики рассматриваются в строгом соответствии с процессуальным законом, однако не изжиты еще серьезные недостатки, отрицательно влияющие на качество разрешения дел. |
However, cases of torture were still being widely reported, and it could hardly be said that illegal coercion no longer existed in Azerbaijan. |
Однако в Комитет продолжают поступать многочисленные сведения о применении пыток, и вряд ли можно сказать, что явление незаконного принуждения более не существует в Азербайджане. |
The version before the Committee, which had been the object of very broad consultations, still called for a number of comments. |
В связи с этим текстом, который был предметом самых широких консультаций, необходимо, однако, высказать несколько замечаний. |
It should, however, be recognized that people still tended to bring their complaints before the European Court of Human Rights rather than before United Nations bodies. |
Однако следует признать, что граждане чаще склонны подавать жалобы в Европейский суд по правам человека, чем в органы Организации Объединенных Наций. |
He still had some regrets and some fears, but hoped that, with time, those fears would be overcome. |
У него остаются определенное сожаление и некоторые опасения, однако он надеется, что со временем эти опасения будут преодолены. |
However, a concrete national framework and strategy for research and development in the area of space technology applications still has to be established. |
Однако еще предстоит разработать конкретные национальные рамки и стратегию научных исследований и опытно-конструкторских разработок в области применения космической техники. |
However, my delegation would not be in a position to offer explanations of vote on draft resolutions in this cluster as we know that some are still being negotiated. |
Однако моя делегация окажется не в состоянии выступать с объяснением мотивов голосования по проектам резолюций в этой группе, так как мы знаем, что по некоторым из них все еще ведутся переговоры. |
Yet the Cyprus problem still remained unsolved, despite the adoption of countless resolutions at the United Nations, including binding resolutions of the Security Council. |
Однако кипрская проблема по-прежнему не решена, несмотря на многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, включая обязательные для исполнения резолюции Совета Безопасности. |
We note, however, that still there is too often a waste of resources, duplication of effort and undesirable competition among the humanitarian organizations themselves. |
Однако мы считаем, что нередко происходит трата ресурсов, дублирование усилий и нежелательное соперничество среди самих гуманитарных организаций. |
However, we have to note that our organization still has to face conflict situations, even within the territory of some of its member States. |
Однако мы вынуждены констатировать, что наша организация по-прежнему сталкивается с конфликтными ситуациями - даже в рамках территории ряда государств-членов. |
The Overseas Territories have a well-deserved reputation for their respect for and observance of human rights, but changes are still necessary in some Territories to ensure consistency. |
Заморские территории приобрели вполне заслуженную добрую репутацию за их уважение и соблюдение прав человека, однако в некоторых территориях все еще необходимы изменения в целях обеспечения последовательности. |