Despite these gains, women's effective and systematic representation in formal peace processes still remains weak owing in part to insufficient political will and resources. |
Однако, несмотря на эти достижения, женщины по-прежнему участвуют недостаточно эффективно и несистематически в формальных мирных процессах, отчасти из-за нехватки политической воли и ресурсов. |
Despite the guidelines, however, some reports are still so brief and general that they do not satisfy the reporting obligations under article 40.2. |
Однако, несмотря на наличие руководящих принципов, некоторые доклады остаются настолько краткими и общими, что они не отвечают обязательствам в отношении представления докладов в соответствии со статьей 40. |
Yet in 2008, men still accounted for over 90 per cent of senators and members of the House of Representatives. |
Однако в 2008 году число мужчин, занимающих посты сенаторов и членов Палаты представителей, все еще составляет более 90 процентов. |
The educational level of older rural women is still relatively low, however, and has even decreased compared to 2005 data. |
Однако среди пожилых женщин уровень образования остается низким и даже снизился по сравнению с 2005 годом. |
But, the opportunity for women to enrol still exists, so they are encouraged to take up the challenge. |
Однако возможность для женщин поступить туда все еще существует, поэтому их призывают к тому, чтобы они решились на это. |
While the de facto heads of administration and heads of villages have been instructed about the process, the issuing procedures are still unclear. |
Главы администрации де-факто и сельские руководители уже получили инструкции на этот счет, однако в каком порядке будет производиться выдача, до сих пор неясно. |
Although the project still exists only as a concept, the Government estimates that it would cost approximately $90 million. |
Этот проект все еще существует только в концептуальном виде, однако правительство уже подсчитало, что на его реализацию потребуется около 90 млн. долл. США. |
The capacities of the national judicial and corrections institutions, however, are still insufficient to meet the country's needs, with the substantial case backlog as just one example. |
Национальные судебные и пенитенциарные учреждения до сих пор не обладают, однако, потенциалом, позволяющим удовлетворять потребности страны, и в этой связи в качестве лишь одного из примеров можно привести значительное отставание с рассмотрением дел. |
In 2006 - 2007 the increase was less but still reached 7 per cent. |
В 2006-2007 годах увеличение выглядело менее впечатляющим, однако, тем не менее, составило порядка 7 процентов. |
However, this may not be a sustainable strategy given that these special privileges are still funded through fiscal revenues. |
Однако такая стратегия вряд ли позволит окончательно решить данную проблему, поскольку эти льготы финансируются из бюджетных поступлений. |
In many countries, however, environmental policy integration is still at an early stage and is often addressed in a fragmented way. |
Однако во многих странах процесс интегрирования экологической политики пока еще находится на раннем этапе, и работа в этом направлении нередко ведется фрагментарно. |
However, this volume is still well below the level achieved in 2002 and 2003 (around 700,000 tons). |
Однако этот объем все еще гораздо ниже уровня, достигнутого в 2002 и 2003 годах (около 700000 тонн). |
Yet those communities still remember how to live sustainably - a skill that many others have forgotten in the rush to get ahead. |
Однако эти общины еще не забыли, как вести экологически устойчивый образ жизни, - навык, многими другими в спешке вырваться вперед утраченный. |
We are still soldiers in the battle for freedom, equality and justice, but in fighting that battle we no longer need the crude instruments of war. |
Мы продолжаем бороться за обеспечение свободы, равенства и справедливости, однако сегодня нет никакой необходимости использовать в этой борьбе грубые методы войны. |
However, there was still a long way to go before their provisions became generally accepted rules applicable in armed conflicts. |
Однако путь к тому, чтобы содержащиеся в них положения стали общепризнанными нормами права вооруженных конфликтов, пока полностью не пройден. |
The Secretary-General's report contained in document A/63/226 provided a good basis for further work towards ensuring the rule of law, but concrete measures were still needed. |
Содержащийся в документе А/63/226 доклад Генерального секретаря служит хорошей основой для дальнейшей работы по укреплению верховенства права, однако здесь по-прежнему необходимы конкретные меры. |
However, barriers to the realization of development which were still in place meant that that goal would not be achieved in the foreseeable future. |
Однако сохраняющиеся на пути к развитию барьеры свидетельствуют о том, что эта цель не будет достигнута в предвидимом будущем. |
The Political Declaration and Action Plan of the General Assembly's twentieth special session were still valid, but their implementation should be evaluated. |
Политическая декларация и План действий двадцатой специальной сессии Организации Объединенных Наций по-прежнему имеют юридическую силу, однако необходимо провести оценку хода их осуществления. |
However, political exclusion, discrimination, and economic marginalization of indigenous peoples still regularly occur due to the lack of resources and political will to stop them. |
Однако политическая изоляция, дискриминация, а также экономическая маргинализация коренных народов по-прежнему регулярно имеют место из-за недостатка ресурсов и политической воли для их пресечения. |
However, the flow of funds for public advertising in media both on national and regional levels still lacks transparency. |
Однако система государственного финансирования рекламы в СМИ как на национальном, так и на региональном уровнях по-прежнему характеризуется отсутствием транспарентности. |
However, it should be pointed out that nuclear-weapon-free zones are still in the phase of establishment and consolidation and face considerable challenges. |
Однако следует указать, что зоны, свободные от ядерного оружия, все еще находятся на стадии формирования и укрепления и сталкиваются со значительными проблемами. |
While we understand that it is perhaps a temporary setback, it is still of concern to my delegation. |
Мы понимаем, что эта неудача, скорее всего, носит временный характер, однако она все равно вызывает у нашей делегации обеспокоенность. |
Seven years after the Programme was adopted, some progress has been made, but there is still much to do to achieve its full implementation. |
Семь лет спустя после принятия этой Программы нам удалось добиться определенного прогресса в деле ее претворения в жизнь, однако для ее полного выполнения сделать предстоит еще очень многое. |
However, there are still some problems relating to its functioning, and the dynamics of today's international relations oblige us to resolve them. |
Однако все еще имеется ряд проблем, связанных с его функционированием, и динамика сегодняшних международных отношений обязывает нас заниматься их решением. |
However, there are still some reports of instances of abuse based on race, pregnancy and age by the local media. |
Однако местные средства массовой информации продолжают сообщать о случаях дискриминации по признаку расы, возраста и в связи с беременностью. |