| But still the native army holds strong | Однако местная армия держится до последнего, |
| Although the report of the Security Council (A/64/2) is comprehensive and informative, it still lacks analytical depth. | Представленный Советом Безопасности доклад о своей работе носит всеобъемлющий и информационный характер, однако ему по-прежнему недостает аналитической составляющей. |
| Yet the major setback is still the lack of trained personnel, equipment and expertise, as, until recently, drug-related crimes were not prevalent. | Однако до сих пор главным препятствием остается недостаток подготовленных кадров, оборудования и опыта в связи с тем, что до недавнего времени преступления, связанные с наркотиками, не были широко распространены. |
| Since then, annual population increments have been declining but are still high by historical standards, averaging 79 million persons per year. | С того времени показатели ежегодного прироста населения снижаются, однако в историческом плане по-прежнему остаются высокими - в среднем 79 миллионов человек в год. |
| However, IWT is often still under-used and suffers from infrastructure, institutional, legal and technical barriers, which call for proactive policies by governments and international bodies. | Однако часто ВВТ по-прежнему недостаточно используется и сталкивается с препятствиями инфраструктурного, институционального, правового и технического характера, что требует проактивной политики со стороны правительств и международных органов. |
| The ESCAP region has experienced rapid progress in statistics development over recent years; however, some countries still require significant assistance in training and capacity development. | В регионе ЭСКАТО отмечаются быстрые темпы развития статистики на протяжении последних лет; однако некоторым странам по-прежнему необходима значительная помощь по вопросам подготовки и укрепления потенциала. |
| However, it is concerned that the Inter-Ministry Committee's mandate still does not include coordination of all policies and programmes for children. | Однако он обеспокоен тем, что мандат Межминистерского комитета по-прежнему не охватывает координацию всех направлений политики и программ в интересах детей. |
| While welcoming the prohibition of so-called bonded labour, the Committee is concerned about reports that this practice still exists among the indigenous Tharu community. | Комитет приветствует введение запрета на так называемый «подневольный труд», однако выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что такая практика по-прежнему существует в общинах коренного населения тару. |
| I know that people still like them in their pigeonholes, but I think we should be ecologically responsible. | Мне известно, что представители до сих пор рассчитывают находить их в ячейках делегаций, однако, полагаю, мы должны быть экологически ответственными. |
| Data have already been produced and regularly disseminated for many of these areas but without full country coverage and unfortunately still with many gaps in the data. | В отношении большей части из этих областей данные уже собираются и регулярно распространяются, однако полный охват стран отсутствует, а в представлении данных, к сожалению, имеются значительные пробелы. |
| Ninety-two Parties still consumed some volume of CFCs, but the vast majority consumed no halons, carbon tetrachloride, methyl chloroform or methyl bromide. | Девяносто две Стороны по-прежнему потребляют некоторый объем ХФУ, однако подавляющее большинство уже не потребляет галоны, тетрахлорметан, метилхлороформ или бромистый метил. |
| WFP had received significant support for scaling up its programmes, but funding still fell far short of the estimated needs for supporting all outcomes of the Framework. | ВПП получила значительную поддержку для расширения своих программ, однако объем финансовых средств по-прежнему не соответствует предполагаемым потребностям для поддержки достижения всех заявленных в этом документе целей. |
| However, the daily and hourly PM2.5 and PM10 concentrations can still increase significantly hundreds of kilometres away from the wildfires. | При этом, однако, возможно значительное возрастание суточных и часовых концентраций ТЧ2,5 и ТЧ10 в районах, удаленных от пожара на сотни километров. |
| Today, energy security is still a cornerstone of IEA's programme of work but its activities have evolved in line with changes in energy markets. | В настоящее время энергетическая безопасность продолжает оставаться краеугольным камнем программы работы МЭА, однако ее деятельность эволюционировала параллельно с изменениями на рынках энергоресурсов. |
| However, there was still a need for well-maintained cadastral and registration data obtained through improved governance and continuous capacity-building, including the training of public officials. | Однако по-прежнему существует потребность в эффективном ведении кадастровых и регистрационных данных, что может быть обеспечено путем совершенствования управления и непрерывного наращивания потенциала, включая подготовку государственных должностных лиц. |
| There were still specific concerns regarding listing and de-listing and how they affected due process, commented another speaker, but it remained unclear how these issues would be tackled. | Другой оратор прокомментировал, что до сих пор имеется определенная обеспокоенность, связанная с включением в перечень и исключением из перечня и влиянием на соблюдение процессуальных гарантий, однако остается неясным то, как эти проблемы будут решаться. |
| Let us not forget that there are still a great number of things for women to do here on the ground. | Однако не будем забывать о том, что здесь, на земле, необходимо сделать еще очень многое для женщин. |
| However, there are still some of these people, holding green ID cards, for whom the authorities cannot prove their identification status. | Однако в этой категории еще есть лица, имеющие удостоверения личности зеленого цвета, чье происхождение власти не в состоянии проверить. |
| However, this definite progress must not be allowed to conceal the immense amount of work still to be done. | Однако достигнутый прогресс не должен заслонять собой ту огромную задачу, которую еще предстоит решать. |
| However, challenges are still ahead, mainly arising from the diversity within the United Nations system and the insufficiency and nature of funding. | Однако впереди еще предстоит столкнуться с проблемами, обусловленными прежде всего разнообразием, существующим в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также дефицитом и самим характером финансирования. |
| Most of the designated court clerks have been redeployed, but there is still a critical shortage of essential support staff. | В основном все назначенные судебные клерки вернулись на свою работу, однако суды испытывают острый дефицит в квалифицированных вспомогательных сотрудниках. |
| More recently, United Nations agencies have had better access to the north from Kadugli (Southern Kordofan), but access is still hampered by insecurity. | В последнее время учреждения Организации Объединенных Наций имеют более широкий доступ к району, находящемуся севернее Кадугли (Южный Кордофан), однако этот доступ все еще затруднен из-за отсутствия безопасности. |
| Despite that improvement, however, illegal migration was still a serious problem in Azerbaijan, and illegal migrants - who depended directly on their employers - could be deported at any time. | Однако несмотря на это улучшение незаконная миграция по-прежнему является серьезной проблемой в Азербайджане и незаконные мигранты - которые зависят непосредственно от своих работодателей - могут быть депортированы в любое время. |
| There has been tremendous progress in prevention of malaria so far, but much still is left to be done, particularly in treating the disease. | К настоящему времени достигнут огромный прогресс в профилактике малярии, однако многое еще предстоит сделать, особенно в плане лечения этого заболевания. |
| The prohibition of the execution of persons for offences committed while under age 18 is quite strict; however, a few States still continue this practice. | Запрет на казнь лиц, совершивших преступления в возрасте до 18 лет, является достаточно строгим; однако ряд государств по-прежнему продолжает эту практику. |