However, enormous challenges still loomed before the Second Review Conference of the States Parties to the Convention, shortly to be held in Cartagena, Colombia. |
Однако перед второй Конференцией государств-участников по рассмотрению действия Конвенции, которая должна вскоре состояться в Картахене, Колумбия, по-прежнему стоят огромные задачи. |
The proposed 0.5-per-cent increase in the programme budget seemed reasonable, yet the budget proposal was still incomplete and thus breached one of the principles enumerated. |
Предлагаемое увеличение бюджета по программам на 0,5 процента представляется разумным, однако бюджетное предложение все еще является неполным и, соответственно, нарушает один из перечисленных принципов. |
Although the management review and the Secretary-General's report were important pieces of that framework, a number of other important pieces were still missing. |
Управленческая проверка и доклад Генерального секретаря являются важными компонентами такой основы, однако ей по-прежнему недостает целого ряда важных элементов. |
However, people from ethnic minorities and migrant groups still face difficulties in access to housing, education, health care and work. |
Однако люди из числа этнических меньшинств и мигрантов по-прежнему сталкиваются с трудностями в доступе к жилью, образованию, здравоохранению и работе. |
Further measures, however, are still necessary, such as the right to appeal, which the Supreme Court seems to be considering. |
Однако требуется принять и другие меры, в том числе касающиеся права на обжалование судебных решений, которые якобы находятся на рассмотрении Верховного суда. |
However, it is estimated that there have been over 50 lawsuits by commercial creditors against HIPCs and many of these are still outstanding. |
Однако, согласно оценкам, против БСВЗ коммерческие кредиторы подали более 50 исков, и многие из этих исков еще не урегулированы. |
Several dozen of the escapees were recaptured by the National Police and UNPOL, but most of them are still at large. |
Несколько десятков из них были задержаны сотрудниками ГНП и ЮНИПОЛа, однако большинство из бежавших по-прежнему остаются на свободе. |
However, achieving economic sustainability must take into account the equity aspects of ensuring that the poorest segments of the population may still afford these services. |
Однако при достижении экономической устойчивости необходимо принимать во внимание аспекты равенства для обеспечения того, чтобы эти услуги оставались экономически доступными для беднейших слоев населения. |
However, with only five years to the deadline for the MDGs, more than a billion people worldwide still lived in poverty. |
Однако всего за пять лет до наступления срока достижения ЦРТ более миллиарда людей во всем мире по-прежнему живут в нищете. |
Its work was helping to create a more conducive environment for addressing the female dimensions of the pandemic, but the results were still unsatisfactory. |
Деятельность ЮНИФЕМ помогает создавать более благоприятные условия для учета проблем женщин в рамках борьбы с пандемией, однако полученные результаты пока недостаточны. |
Infant and child mortality rates had significantly decreased in the last decade but the main causes of infant mortality were still endemic and epidemic diseases. |
За последнее десятилетие показатели младенческой и детской смертности существенно снизились, однако главными причинами младенческой смертности остаются эндемические и эпидемические заболевания. |
However, many bodies still had insufficient capacity to implement measures they had adopted, a sentiment shared by many in the United Nations system. |
Однако многие органы все еще не обладают достаточным потенциалом для реализации принятых ими мер - так считает большинство в системе Организации Объединенных Наций. |
But, like many countries, New Zealand is frustrated that the conclusion of the Doha Development Round still eludes us. |
Однако, как и многие другие страны, Новая Зеландия разочарована тем, что до завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития все еще далеко. |
The struggle to combat climate change, however, is still unresolved. |
Однако вопрос борьбы с изменением климата все еще не решен. |
China acknowledged that Yemen still faces challenges, but expressed confidence that it would make further progress with regard to both the economy and human rights. |
Китай признал, что перед Йеменом по-прежнему стоят проблемы, однако выразил уверенность в том, что он сумеет добиться дальнейшего прогресса как в экономической области, так и в сфере прав человека. |
Although several programs associated with food production have been devised to make Ethiopia food self-sufficient, the country is still unable to prevent seasonal shortage of food in certain parts. |
Для достижения продовольственной самодостаточности Эфиопии разработано несколько программ, связанных с производством продуктов питания, однако страна по-прежнему не в состоянии избежать сезонного дефицита продовольственных товаров в некоторых районах. |
Over the past five years, the PBC has achieved much in its work, but it still faces numerous challenges. |
За прошедшие пять лет КМС добилась немало успехов в своей работе, однако перед ней по-прежнему стоит целый ряд сложных задач. |
However, it is clear that the continent still has far to go; yet I know that if we intensify our focus and efforts, we will ultimately achieve them. |
Однако ясно, что нашему континенту все еще предстоит долгий путь; и вместе с тем я знаю, что если мы активизируемся и будем действовать более целенаправленно, то в конечном итоге мы сумеем достичь этих целей. |
However 2 million in crisis represents 27 per cent of the total population, which is still very significant and of great concern. |
Однако 2 млн. человек, находящихся в кризисном положении, представляют 27% от общей численности населения, что еще очень много и вызывает серьезную обеспокоенность. |
But we are also convinced that development is still the result of deep transformation in society and of full respect for human rights. |
Однако мы также убеждены в том, что, как и прежде, развитие - это продукт глубоких трансформаций в обществе и полного уважения прав человека. |
Unfortunately, however, in my province of Sindh we are still under many feet of water. |
Однако, к сожалению, у нас, в моей провинции Синд, уровень затопления водой все еще составляет много футов. |
Nevertheless, there are still serious challenges with regard to our national goal of universalizing secondary education and expanding tertiary education. |
Однако по-прежнему существуют серьезные проблемы в реализации нашей национальной цели, заключающейся в обеспечении всеобщего среднего образования и расширении высшего образования. |
Comprising approximately 90 tents, it is providing some relief; however, with each tent housing only six or seven people, there were still a number of people without shelter. |
В нем разбито приблизительно 90 палаток, в которых населению оказывается определенная помощь; однако, поскольку в каждой палатке могут разместиться лишь шесть или семь человек, значительное число жителей Газы до сих пор не имеет крыши над головой. |
Significant time, however, was still required for cross-examination by the three Defence teams, in particular considering the vast amount of evidentiary material submitted by the Prosecution. |
Однако все еще требуется значительное время для перекрестного допроса тремя группами защиты, в частности, с учетом большого объема доказательств, представленных обвинением. |
Some States have introduced rigorous border control mechanisms but cooperation in regional border management is still problematic owing to political tensions and existing conflicts. |
Некоторые государства установили механизмы жесткого пограничного контроля, однако сотрудничество в сфере регионального пограничного контроля все еще является проблематичным вследствие политической напряженности и существующих конфликтов. |