Various components of that African Peace and Security Architecture are, however, still in their infancy and experiencing teething problems. |
Различные компоненты этой Африканской архитектуры мира и безопасности, однако, все еще находятся в младенческом возрасте и у них пока еще режутся зубы. |
But, on the dissolution of the marriage, all property acquired by both spouses and which is still owned by them, shall be divided equally between them. |
Однако при расторжении брака все имущество, приобретенное обоими супругами и находящееся в их владении, делится между ними в равных долях. |
Fines for violations of permits, however, are still low and do not offer a real incentive to industry to invest in order to prevent violations. |
Однако уровень штрафов, взимаемых за превышение установленных в разрешении лимитов, остается низким и не создает реальных стимулов, которые могли бы побудить предприятия пойти на расходы в целях предотвращения нарушений. |
The contamination is, however still large, and between 2007 and 2008, casualties increased by about 30 per cent. |
Однако масштабы загрязнения по-прежнему велики, и в период с 2007 года по 2008 год число пострадавших увеличилось примерно на 30 процентов. |
The political and economic situation in these countries is still quite difficult, but environmental cooperation can contribute to building up general security, political stability and economic prosperity. |
Политическое и экономическое положение в этих странах по-прежнему является достаточно разным, однако сотрудничество в области окружающей среды может способствовать укреплению общей безопасности, политической стабильности и экономического процветания. |
There is still a need for expansion of the electricity grid for rural households, although overall domestic use of electricity and gas has been increasing. |
Как и прежде ощущается необходимость в расширении электросетей для домашних хозяйств в сельских районах, однако следует отметить, что общее использование электроэнергии и газа в бытовых целях увеличивается. |
However, despite low entry barriers, various financial and non-financial constraints still hampered the ability of women to reap the benefits from FDI. |
Однако несмотря на низкие барьеры для выхода на этот рынок, способность женщин пользоваться выгодами ПИИ по-прежнему сдерживается воздействием целого ряда финансовых и нефинансовых факторов. |
However, for many countries, inadequate means devoted to development, budgetary constraints and restrictions are still major obstacles delaying the achievement of the Beijing Programme for Action. |
Однако для многих стран нехватка средств, выделяемых для развития, бюджетные трудности и ограничения по-прежнему являются главными препятствиями на пути осуществления Пекинской программы действий. |
As he was still consulting with his capital, however, he would not stand in the way of the decision taken. |
Однако, поскольку он все еще консультируется со своей столицей, он не будет препятствовать принятию соответствующего решения. |
The Special Rapporteur notes, however, that the Protocol still allows for voluntary recruitment from the age of 16, under certain circumstances. |
Однако Специальный докладчик отмечает, что по смыслу Протокола при определенных обстоятельствах все еще допускается добровольный призыв лиц с возраста 16 лет. |
The Board also noted many collective contracts in New York and Geneva but that there was still room for more joint procurement. |
Комиссия также отметила наличие многих совместных контрактов в Нью-Йорке и Женеве, однако существуют еще значительные резервы в плане общих закупок. |
And even harder still will be moving beyond cosmetic reform to a real invigoration of our Committee and progress in our work. |
Однако еще труднее будет выйти за рамки лишь косметической реформы и приступить к практическому оживлению работы нашего Комитета, добиваясь прогресса в наших усилиях. |
There is still a need for both information sharing and international assistance for capacity-building, which has been much promised but from which we have yet to fully benefit. |
По-прежнему ощущается необходимость как в обмене информацией, так и в международной помощи по созданию потенциала, в отношении которых было много обещаний; однако мы пока не можем в полной мере воспользоваться их плодами. |
Although it is technically difficult and costly to do so, it is still feasible to enhance Pacific connectivity. |
Сделать это технически трудно и стоит это не дешево, однако укреплять инфраструктуру связи между тихоокеанскими странами представляется целесообразным. |
Developing countries' share of world commodity exports had increased slightly in the 1990s, despite still being inferior to the level reached in 1985. |
В 90е годы доля развивающихся стран в мировом экспорте сырьевых товаров значительно увеличилась, однако она все же была ниже уровня, достигнутого в 1985 году. |
However, services had not been provided as of October 2001 and full services are still not being provided. |
Однако по состоянию на октябрь 2001 года никакие предусмотренные контрактом услуги еще не оказывались, и даже к настоящему времени обслуживание в полном объеме еще не осуществляется. |
There has been a decrease in violence in the past three years, but more still needs to be done. |
За последние три года произошло снижение уровня бытового насилия, однако многое еще предстоит сделать. |
At the time of the Mission's withdrawal, however, there were still some aspects of the accords that had not been implemented. |
Однако на момент свертывания МНООНС некоторые аспекты соглашений еще не были выполнены. |
Despite the very intensive focus on those issues, however, we must acknowledge that considerable efforts still need to be made to overcome their negative repercussions. |
Однако, несмотря на столь пристальное внимание к указанным проблемам, приходится констатировать, что для преодоления их негативных последствий требуется приложить еще немало усилий. |
But there is still much to be done to strengthen those areas in order to avoid backsliding to a situation of instability. |
Однако многое еще предстоит сделать для укрепления этих областей, с тем чтобы избежать отката к нестабильности. |
The initial analysis shows that COSPAS-SARSAT could maintain such a database, but obstacles such as funding and operations still need to be overcome. |
Результаты предварительного анализа указывают на то, что система КОСПАС-САРСАТ могла бы взять на себя ведение такой базы данных, однако предстоит еще решить вопросы, касающиеся финансирования и порядка функционирования. |
In the past two years, there has been a rebound, but the amount still fell short of the 1990s level. |
В последние два года отмечался подъем, однако ее уровень все же не достиг показателя 90х годов. |
However, in many countries and regions the mechanism is still in its initial stage and need to be constantly improved in practice. |
Однако во многих странах и регионах такой механизм по-прежнему находится на начальной стадии функционирования и должен постоянно совершенствоваться по мере своего практического применения. |
The programme budget for 2002-2003 was an important first step towards a "results culture", but there was still much room for improvement. |
Бюджет по программам на 2002 - 2003 годы является важным первым шагом в деле формирования «ориентированной на результаты культуры», однако в этой области еще предстоит многое сделать. |
The 1990 data had still been the most recent available, but IMF no longer included growth rate indicators. |
Однако самые последние имеющиеся данные по-прежнему относятся к 1990 году; кроме того, МВФ отказался от использования показателей темпов роста. |