The sixth WTO Ministerial Conference, to be held in Hong Kong, is drawing near, and there is still a great deal to be done. |
Приближается шестая конференция ВТО на уровне министров, которая состоится в Гонконге, однако до тех пор еще многое предстоит сделать. |
But achieving all the MDGs by 2015 will still require massive investment, given the scale of deprivation in Asia and the Pacific. |
Однако с учетом масштабов нищеты в Азиатско-Тихоокеанском регионе успешное достижение ЦРДТ к 2015 году по-прежнему требует крупных капиталовложений. |
All the core resources had increased to varying degrees; however, the financing goals of each agency were still far from being met. |
Однако несмотря на то что объем всех основных ресурсов в той или иной степени увеличился, финансовые цели каждого из учреждений по-прежнему нельзя считать достигнутыми. |
Only two years before the end of the decade, however, that was yet to happen and 1.2 billion people were still languishing in extreme poverty. |
Однако за два года до окончания Десятилетия ничего подобного, по сути, не произошло, и 1,2 миллиарда человек до сих пор проживают в условиях крайней нищеты. |
Since the Beijing Conference, the international community had made considerable efforts to address women's issues, but there is still a long way to go. |
После Пекинской конференции были приложены большие усилия для решения проблем женщин, однако предстоит сделать еще немало. |
A 2004 survey on the food and nutrition situation indicated that there had been a decline in child malnutrition, but the figures were still high. |
В ходе проведенного в 2004 году обследования положения дел в области продовольствия и питания было установлено, что уровень недоедания среди детей снизился, однако показатели в этой сфере по-прежнему остаются высокими. |
The European Union had made a number of proposals to strengthen the text of the draft resolution, but felt that it still contained unnecessary or unbalanced paragraphs. |
Европейский союз внес ряд предложений, призванных усилить текст проекта резолюции, однако полагает, что данный документ по-прежнему содержит излишние либо несбалансированные пункты. |
But the Goals have not been adequately achieved in Africa, which still has to deal with poverty, disease, underdevelopment and debt. |
Однако, в Африке, которая по-прежнему продолжает бороться с нищетой, болезнями, экономической отсталостью и задолженностью, эти цели не были реализованы в достаточной степени. |
Efforts have been made at the regional, national and international levels; however, there is still much to be done to reach the Programme's goals. |
Многое уже сделано на региональном, национальном и международном уровнях; однако для полной реализации этих целей предстоит еще многое сделать. |
The Secretary-General cautioned, however, that various incidents in the MINURSO area of operations, while still circumscribed and isolated, should not be underestimated. |
Генеральный секретарь, однако, предупредил, что инциденты в зоне деятельности МООНРЗС, пусть пока ограниченные и изолированные, не следует недооценивать. |
In Malaysia, for example, the Government agreed in late 2004 to grant temporary residence permits to a 10,000-strong vulnerable refugee group, although this decision still awaits implementation. |
Малайзия, например, согласилась в конце 2004 года предоставить временный вид на жительство группе беженцев численностью 10000 человек, находящихся в уязвимом положении, однако это решение пока еще не осуществляется на практике. |
But it still must answer serious questions about material related to weapons of mass destruction that remained unanswered in 1998 when United Nations Special Commission inspectors left. |
Однако ему все еще предстоит ответить на те серьезные вопросы относительно материалов для оружия массового уничтожения, которые так и остались без ответа в 1998 году, когда инспекторы Специальной комиссии Организации Объединенных Наций покинули страну. |
He has appealed this decision to the County Court of Zagreb, but nearly two years later the case has still not been heard. |
Он обжаловал это решение в окружном суде Загреба, однако по прошествии уже почти двух лет дело еще не слушалось. |
Mr. Sow (Guinea) said that the Special Committee had made significant progress, but there was still much to be done. |
Г-н Со (Гвинея) говорит, что Специальный комитет добился значительного прогресса, однако многое еще предстоит сделать. |
However, improvements were still needed in the establishment of air safety policies and in specific procurement areas such as vendor pre-qualification. |
Однако необходимо еще улучшить положение в области внедрения методов обеспечения безопасности полетов и в таких конкретных областях закупочной деятельности, как предварительная квалификационная оценка поставщиков. |
However, in the case of groundwaters, such international collective measures are still in an embryonic stage and the framework for cooperation remains to be properly developed. |
Однако в случае грунтовых вод такие международные коллективные меры находятся до сих пор в зачаточной стадии, и еще только предстоит надлежащим образом проработать рамки сотрудничества. |
But while nation-States are no longer the sole players in international relations, they are still the most important. |
Однако, хотя национальные государства не являются более единственными игроками в международных отношениях, они по-прежнему являются самыми важными из них. |
While OIOS has noted some progress in the matter, tangible results ensuring the financial stability of the Centre are still absent. |
УСВН отмечало достижение определенного прогресса в этом плане, однако ощутимые результаты, способные обеспечить финансовую стабильность Центра, все еще отсутствуют. |
However, scientific understanding of ocean ecosystems is still very limited, thus the application of the precautionary approach in the face of uncertainty is essential. |
Однако научное понимание океанических экосистем по-прежнему весьма ограничено, и в этой связи с учетом неопределенности важнейшее значение приобретает применение осторожного подхода. |
However, it is still not clear whether the Council takes fully into account those views when it takes its decisions. |
Однако нам по-прежнему не понятно, учитывает ли Совет в полной мере эти взгляды в процессе принятия им решений. |
That experience and its aftermath, however, show that much still remains to be done to respond more rapidly, efficiently and effectively to natural disasters and other humanitarian emergencies. |
Однако этот опыт и его последствия показывают, что все еще необходимо многое сделать для того, чтобы мы могли более оперативно, эффективно и действенно реагировать на стихийные бедствия и другие гуманитарные чрезвычайные ситуации. |
But it should not be forgotten that thousands of nuclear weapons still exist and that even more sophisticated versions of such deadly weapons are being developed. |
Однако не следует забывать, что все еще существуют тысячи единиц ядерного оружия и ведется разработка еще более современных образцов таких смертоносных вооружений. |
New IMF guidelines had somewhat eased such concern, but the application of conditionalities by the World Bank was still worrisome. |
Новые правила МВФ в некоторой степени ослабили такое беспокойство, однако практика использования условий Всемирным банком по-прежнему вызывает озабоченность. |
On the other hand, much work is still needed to bring to life those innovations in a meaningful way. |
Однако предстоит еще многое сделать для того, чтобы эти новые структуры начали работать должным образом. |
Nevertheless, little more than a year after reaching that agreement, we are still engaged in a complicated and protracted negotiation process regarding the future of that important organ. |
Однако немногим более года спустя после достижения этой договоренности мы все еще проводим сложные и длительные переговоры относительно будущего этого важного органа. |