Evidence, however, is still subject to much debate, partly because of measurement issues (Anker and others, forthcoming). |
Однако полученные данные по-прежнему широко дебатируются, отчасти в связи с расхождениями в вопросах оценки (Анкер и другие, готовится к публикации). |
Progress has been slow, however, and most countries are still in the early stages of this process. |
Однако достигнутый в этой области прогресс еще незначителен, и большинство стран пока только приступили к осуществлению этого процесса. |
Nevertheless, infant mortality in Peru is still very high and continues to be above the Latin American average. |
Однако в Перу этот показатель остается еще очень высоким и превышает средний показатель по Латинской Америке. |
However, logistical problems still exist in areas of difficult accessibility, but these are in the process of being overcome. |
Вместе с тем в труднодоступных районах по-прежнему сохраняются проблемы материально-технического обеспечения, однако и они сейчас решаются. |
Nearly six months have elapsed since the seating of the Liberian National Transitional Government on 7 March 1994, and the Government is still not fully installed. |
С 7 марта 1994 года, когда начался процесс создания Либерийского национального переходного правительства, прошло почти шесть месяцев, однако это правительство до сих пор полностью не сформировано. |
However this regulation is practically not enforced as far as the residence permit is concerned, since this question has still not been finally regulated. |
Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, так как этот вопрос все еще окончательно не урегулирован. |
The Conference on Disarmament, however, still seems to prefer to keep its composition based on ideological cliches of the past. |
Однако Конференция по разоружению, по-видимому, все еще предпочитает сохранять свой состав, подобранный на основе идеологических стереотипов прошлого. |
The potential labour-market implications of this new trend are still largely unexplored, but are likely to receive increasing attention from policy makers in the future. |
Потенциальное воздействие этой новой тенденции на рынок труда пока что мало изучено, однако, по всей вероятности, станет предметом повышенного внимания со стороны руководителей стран в будущем. |
The technical feasibility of water pumping with solar thermodynamic, engine-driven pumps is well proved, but commercial viability of the technology is still hampered by high costs. |
Техническая целесообразность подачи воды с помощью солнечных термодинамических двигательных насосов хорошо доказана, однако коммерцилизация этой технологии по-прежнему затруднена ввиду больших расходов. |
The continental European countries are thought to have reached the trough in the pace of economic activity but indications of a turnaround are still somewhat tentative. |
Считается, что страны континентальной Европы достигли низшей точки снижения темпов экономической активности, однако признаки оживления носят пока что скорее предположительный характер. |
Many of the Territories covered under this concept have gained independence, but there are still 18 Territories whose status has not changed. |
Многие из этих территорий, подпадающих под эту концепцию, получили независимость, однако остается еще 18 территорий, статус которых не изменился. |
However, despite these recommendations, there still remain many undue restrictions on the sale of components, subsystems or systems required for peaceful space applications. |
Однако, несмотря на эти рекомендации, существует много неоправданных ограничений на продажу компонентов. подсистем или систем, требующихся для применения в деятельности по использованию космического пространства в мирных целях. |
However, many perils still hamper our efforts to bring about collective security, which would encompass the related problems of development, environment and human rights. |
Однако многочисленные опасности по-прежнему препятствуют нашим усилиям в деле создания системы коллективной безопасности, которая охватывала бы проблемы, связанные с развитием, окружающей средой и правами человека. |
However, a great deal still remains to be done, as is emphasized in the 1994 edition of the Human Development Report. |
Однако по-прежнему многое еще предстоит сделать, как подчеркнуто в Докладе о развитии человечества за 1994 год. |
It is, however, imperative that we recognize that South Africa still very much needs our assistance with the great challenges that lie ahead. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы мы признали, что Южная Африка все еще весьма нуждается в нашей помощи для решения тех огромных проблем, которые стоят перед ней. |
Yet, sadly, what we in Barbados take for granted, others close by in our own hemisphere still struggle to achieve. |
Однако печально то, что за достижение этих, обычных для нас в Барбадосе норм жизни другие в нашем полушарии все еще продолжают борьбу. |
Worse still, rather than waning, they have become more common throughout the world, with ever more devastating human, economic and environmental consequences. |
Однако, хуже то, что они не только не ослабевают, но стали происходить чаще во все мире и сопровождаются ужасающими человеческими, экономическими и экологическими последствиями. |
However, enormous effort is still required on several fronts to stabilize the situation and help promote conditions that will encourage refugee repatriation, national reconciliation, and lasting peace. |
Однако требуются еще громадные усилия по ряду направлений для того, чтобы стабилизировать ситуацию и помочь созданию условий, которые будут содействовать возвращению беженцев, национальному примирению и прочному миру. |
Regard, however, will still need to be had to the other principles in the Act, which emphasize the fundamental importance of family/whanau. |
Внимание, однако, следует уделять и другим закрепленным в Законе принципам, в которых подчеркивается важное значение семьи/ванау. |
We are following hopefully the improvements in the situation in Lebanon, though stability there remains fragile because the long-awaited comprehensive settlement has still not been reached. |
Мы с оптимизмом следим за улучшением ситуации в Ливане, где стабильность, однако, остается хрупкой ввиду отсутствия столь долгожданного всеобъемлющего урегулирования. |
However, domination and subjugation on the globe still remain unchecked, and that is largely related to the existing inequitable international order and relationships. |
Однако угнетение и подчинение на земном шаре пока еще не ограничены, и это связано с существующими диспропорциями в международном порядке и международных отношениях. |
The target of 35 per cent which had been set for the representation of women by 1995 was, however, still far from being met. |
Однако 35-процентный показатель представленности женщин, установленный на 1995 год, еще не скоро будет достигнут. |
While women had equal access to education and health care in Romania, there was still room to improve their participation in decision-making. |
Хотя в Румынии женщины и имеют равный доступ к образованию и медико-санитарному обслуживанию, однако их участие в процессе выработки решений еще не достигло желаемого уровня. |
But this will still leave the two countries holding approximately 7,000 strategic weapons, each 10 to 50 times the size of the bomb dropped on Hiroshima. |
Однако в распоряжении этих двух стран сохранится, тем не менее, приблизительно 7000 единиц стратегического оружия, что в 10-50 раз больше, чем та бомба, которая была сброшена на Хиросиму. |
Considerable progress had been made since the Conference on Environment and Development two years earlier, but the issues of financial resources and technology transfer still posed problems. |
Немалый прогресс был достигнут за два года, прошедшие после проведения Конференции по окружающей среде и развитию, однако вопросы передачи финансовых ресурсов и технологий по-прежнему ждут своего решения. |