No. I am a mortal, still, for a few minutes. |
Я все ещё смертен, однако, лишь на несколько минут. |
But you still let them carry on? |
Но, однако, позволяли им это делать? |
still, I did outmaneuver those Akritirians, didn't I? |
Однако, я перехитрил этих акритирианцев, правда? |
However, compared to those of the general public, there is still a gap in terms of income, education, etc. |
Однако в сравнении с широкими массами населения по-прежнему имеет место разрыв в доходах, уровне образования и т.д. |
There is still a lack of Sami teaching materials in a number of subjects and topics, but steps have been taken to accelerate this work. |
В настоящее время все еще недостаточно или вовсе нет учебных материалов на языках саами по ряду изучаемых предметов и тем, однако уже приняты меры по ускорению соответствующей работы. |
The periodic report stated that international treaties and the norms and principles of international law took precedence over national laws; however, there was still no general provision prohibiting racial discrimination in domestic legislation. |
В периодическом докладе указывается, что международные договоры и нормы и принципы международного права имеют преимущественную силу над внутренним законодательством; однако во внутреннем законодательстве по-прежнему отсутствует какое-либо общее положение, запрещающее расовую дискриминацию. |
It expressed its concern at the cholera epidemic, but praised Haiti's efforts to allocate grants to rebuild schools and housing, even though it was still insufficient. |
Она выразила озабоченность в связи с эпидемией холеры, однако высоко оценила усилия Гаити по распределению грантов для строительства школ и жилья даже с учетом того, что их пока еще недостаточно. |
Very funny, but you still go every night to the "Barbie" and return at three or four a.m. |
Очень смешно, однако ты все равно каждый вечер едешь в "Барби" и возвращаешься в три-четыре утра. |
All the facts are still true, I just embellished a- but you knew that we were selling this as your autobiography. |
Однако все факты подлинные, я просто приукрасил, но ты знал, что мы продаем это как твою автобиографию. |
You still say it the same way - astonishment mixed with a hint of dread, yet... with a hopeful finish. |
Ты до сих пор говоришь это таким же образом - с изумлением смешанным с намеком на страх, однако... с многообещающей концовкой. |
Clark, I know you think this is still your show, but it's my rescue. |
Кларк, я знаю, ты думаешь, что это всё ещё твоя передача, однако это - моя спасательная операция. |
May I remind you, there's still no proof that he compromised the agency. |
Однако, позвольте напомнить, доказательств его заговора против агенства не выявлено. |
However, it still remains to be debated whether the Convention would enjoy the same level of substantive and administrative benefits provided under the current institutional arrangements for the GM. |
Однако все еще необходимо обсудить, будет ли Конвенция пользоваться тем же объемом основных и административных результатов, предоставляемых нынешними институциональными механизмами ГМ. |
The Security Council mission welcomed the Government's improved cooperation with UNAMID, but stressed that there were still a number of areas in which greater cooperation was needed. |
Миссия Совета Безопасности приветствовала более эффективное сотрудничество правительства с ЮНАМИД, однако подчеркнула, что по-прежнему имеется ряд областей, в рамках которых необходимо добиться более тесного сотрудничества. |
We've still got waveforms but now most of the channels have gone red. |
ћы получили еще формы, однако теперь большинство каналов имеют покраснели. |
We tried our best to provide the experience possible using XFCE Live but so far some issues still stand. |
Мы изо всех сил старались обеспечить возможность использования XFCE Live без ошибок, однако до сих пор некоторые проблемы не разрешены. |
But with some 9.7 million children around the world still did not reaching their fifth birthday in 2006, there is no room for complacency. |
Однако с учетом того, что в 2006 году примерно 9,7 миллиона детей во всем мире не дожили до пяти лет, не может идти никакой речи о самоуспокоенности. |
At the time of the Zimbabwe mission, the aircraft was still officially airworthy, but its certificate of airworthiness expired on 1 November 2008. |
В то время, когда осуществлялась миссия в Зимбабве, этот самолет был еще официально пригоден к полетам, однако 1 ноября 2008 года его сертификат летной годности истек. |
Of course, Alicia can't influence her husband in any way, but she is still one of our best lawyers. |
Конечно, Алисия не сможет повлиять на своего мужа в любом случае, однако, помимо всего прочего, она одна из лучших наших адвокатов. |
However, if, like Jeremy, you want to devour your back tyres in one sitting, you still can. |
Однако, если, как Джереми, вам захочется уничтожить покрышки за один присест, пожалуйста. |
A few developed countries have raised their official development assistance/gross national income shares, but most are still far from the 0.7 per cent target. |
Отдельные развитые страны добились повышения доли официальной помощи в целях развития в соотношении с валовым национальным доходом, однако большинство из них по-прежнему далеки от достижения целевого показателя в 0,7 процента. |
However, there are still some aspects which oblige the government to extend its research and consultations with the stakeholders in this Convention. |
Однако еще существуют некоторые аспекты, которые обязывают правительство продолжить свои исследования и консультации со сторонами, заинтересованными в этой Конвенции. |
However, efforts to counsel them still continue. |
Это, однако, не мешает оказывать им социально-психологическую помощь. |
The State party had clearly made significant efforts in terms of prevention and enforcement, but the information received from international organizations and NGOs suggested that there was still a serious problem. |
Есть все основания полагать, что государство-участник приложило немалые усилия для предупреждения преступности и борьбы с ней, однако информация, полученная от международных организаций и НПО, свидетельствует о том, что острота этой проблемы еще не снята. |
The Board acknowledges that there has been an improvement in 2007, however a high number of purchase orders were still generated at the end of the year. |
Комиссия признает, что в 2007 году ситуация улучшилась, однако к концу года по-прежнему накапливается большое число заказов на закупки. |