| Income currently being collected by some revenue-earning divisions is encouraging, but there is still uncertainty about the longer-term revenue collection capacity. | Доходы, которые в настоящее время получают некоторые отделы обнадеживают; однако по-прежнему неясны перспективы получения ими доходов в долгосрочном плане. |
| This is a very complex question, but I would still like to say that we need peacekeepers or observers to come in quickly. | Это очень сложный вопрос, однако я все-таки хочу сказать, что нам нужно, чтобы миротворцы и наблюдатели включались на более раннем этапе. |
| Gender disparity in enrolment in education has improved, but girls in developing countries are still at a disadvantage at both the primary and secondary levels. | Гендерные диспропорции в сфере охвата образованием уменьшились, однако в развивающихся странах девочки все еще находятся в менее благоприятном положении в том, что касается получения как начального, так и среднего образования. |
| However, like all other developing countries, China still has a long and difficult way to go in the field of social development. | Однако, как и всем другим развивающимся странам, Китаю еще предстоит пройти длинный и сложный путь в области социального развития. |
| Resources, both human and financial, are still the major constraint in the fight against malaria, but the situation is improving. | Проблема ресурсов, как людских, так и финансовых, по-прежнему является основным фактором, затрудняющим борьбу против малярии, однако положение в этой области улучшается. |
| The Chairman asked whether some reservations still contained in the standard could be lifted but this was not agreed by the relevant countries. | Председатель задал вопрос, имеются ли все еще в стандарте какие-либо оговорки, которые могут быть сняты, однако соответствующие страны не дали на это своего согласия. |
| Yet sanctions cannot become fully effective overnight, and UNITA still has access both to diamonds and to people who will sell arms in exchange for diamonds. | Однако санкции не могут в одночасье стать полностью эффективными, и у УНИТА по-прежнему сохраняется доступ к алмазам и к тем, кто продаст им оружие в обмен на алмазы. |
| However, the new procedure did not significantly reduce the overall recruitment time frame, which was still high, at 264 days. | Однако несмотря на это нововведение, общие сроки набора существенно не сократились и оставались весьма значительными (264 дня). |
| However, nine months after the signing, there was still no ceasefire and the armed groups had not joined the process. | Однако после подписания прошло уже девять месяцев, а прекращения огня до сих пор нет и вооруженные группы не присоединились к процессу. |
| However, Freedom House still asked the Secretariat for free Chinese interpretation service, which is evidence enough that it was an incident premeditated long in advance. | Однако Дом свободы продолжает просить Секретариат об обеспечении бесплатно устным переводом на китайском языке, что вполне свидетельствует о преднамеренности этого случая. |
| Violations and limitations of the freedom to adopt, change or renounce a religion or belief are unacceptable and still occur too often. | Нарушения и ограничения свободы выбирать, изменять религию или убеждения или отказываться от них являются неприемлемыми, однако все еще часто встречающимися. |
| However, the part of the Constitution of the Republic of Kazakhstan relating to human rights and freedoms is still not fully enforced and implemented. | Однако, Конституция Республики Казахстан в части, касающейся прав и свобод человека, остается еще не в полной мере действующим и реализуемым на практике правом. |
| However, there are still many applicants who have not yet been awarded Czech citizenship because of various administrative difficulties arising in the administrative process. | Однако до сих пор многие податели этих заявлений не получили чешское гражданство в силу различных трудностей, обусловленных административными процедурами. |
| There can, however, be no doubt that there still exist structures that, to the extent possible, function as representatives of UNITA. | Однако не вызывает сомнений то обстоятельство, что по-прежнему существуют структуры, которые в той мере, в какой это возможно, выполняют функции представительств УНИТА. |
| Some however still call for special legislation that treats family violence crimes against women, covers the crime of violence against women separately, and introduces suitable mechanisms to prove violence. | Однако некоторые активисты призывают к введению специального закона по борьбе с преступлениями, совершенными против женщин и связанными с насилием в семье, в рамках которого должно рассматриваться семейное насилие в качестве отдельного преступления, а также предусматриваться соответствующие механизмы, позволяющие доказать факт насилия. |
| However, significant measures are still needed to ensure a consistent approach to human rights throughout the United Nations system; | Однако по-прежнему необходимы существенные меры для обеспечения согласованного подхода к правам человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций; |
| In some cases, these threats were made by members of paramilitary groups, but responsibility for others is still unclear. | Иногда такие угрозы исходили от военизированных групп, однако в ряде случаев источники угроз установить пока еще не удалось. |
| In the health sector, good reforms had been made in the countryside but apparently still had to produce a positive impact. | В сфере здравоохранения в сельских районах были проведены полезные реформы, однако, как представляется, их положительные результаты еще не проявились. |
| Even though there had been some improvement since then, they were still a long way from regaining the share they had enjoyed in 1960. | С тех пор ситуация несколько улучшилась, однако потребуется еще много времени, для того чтобы эти страны вернулись к показателю 1960 года. |
| As the process of developing an effective radioactive waste management regime continues, the dumping of radioactive waste still poses serious threats to the security and development of our States. | Продолжается процесс разработки эффективного режима обращения с радиоактивными отходами, однако сброс радиоактивных отходов по-прежнему создает серьезные угрозы безопасности и развитию наших государств. |
| Although the parties concerned still show interest in trade facilitation issues, concrete initiatives are rarely implemented at the national and regional levels. | Партнеры неизменно проявляют интерес к вопросам, связанным с упрощением процедур торговли, однако конкретные инициативы на уровне как стран, так и регионов претворяются в жизнь довольно редко. |
| However, there was still a long way to go before the national targets set under the Millennium Development Goals would be attained. | Однако предстоит еще многое сделать для достижения национальных целей, предусмотренных целями в области развития Декларации тысячелетия. |
| Vessels must, however, still meet the requirements of marginals 10011(2) and 10351(4) of Annex B.. | Эти суда должны, однако, удовлетворять предписаниям маргинальных номеров 10011 (2) и 10351 (4) приложения В.. |
| At the time of the Board's audit, however, the analysis had still not been finalized. | На момент проведения ревизии Комиссией, однако, работа над этим анализом еще продолжалась. |
| The findings, however, have still not been published and no one has been prosecuted in relation to these events. | Однако результаты его работы все еще не преданы гласности, и никто не подвергся преследованию в связи с этими событиями. |