Six hundred cases are still pending from before the popular consultation; efforts are under way to retrieve the records, but many have been destroyed. |
До сих пор не рассмотрены 600 дел, возбужденных еще до проведения всенародного опроса; в настоящее время предпринимаются усилия по поиску материалов по этим делам, однако многие из них были уничтожены. |
These assessments, however, did not include an analysis of adaptive capacity and integrated impacts for all sensitive sectors, and a detailed consideration of socio-economic changes is still to be done. |
Эти оценки, однако, не включали анализ адаптационного потенциала и комплексных последствий для всех чувствительных секторов, и все еще предстоит произвести подробное рассмотрение социально-экономических изменений. |
We believe, however, that this is still primarily an issue of development, although the security ramifications can no longer be dismissed. |
Однако мы полагаем, что это все же, в первую очередь, проблема развития, хотя больше нельзя сбрасывать со счетов ее последствия в плане безопасности. |
WTO membership has increased substantially during recent years, but still, many developing and transition countries are not WTO members. |
В последние годы членский состав ВТО заметно расширился, однако многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой по-прежнему не являются членами ВТО. |
The media has still not recovered from the perception that it aided and abetted the genocide, but its importance in ensuring transparency cannot be questioned. |
СМИ все еще не оправились от ощущения того, что они содействовали и потворствовали геноциду, однако их важность в обеспечении транспарентности не подлежит сомнению. |
They accordingly ordered that the firms concerned be sanctioned; however, the ruling is still being appealed. |
Затем было вынесено постановление о наложении санкций на соответствующие компании; однако это постановление все еще находится в стадии обжалования. |
However, after careful consideration and review, Singapore remains of the view that it is still necessary and important to retain these reservations. |
После тщательного рассмотрения и анализа вопроса Сингапур, однако, не изменил своей позиции относительно того, что ему по-прежнему необходимо и важно сохранить эти оговорки. |
The Group was nonetheless concerned about the high number of recommendations that were still under implementation or not being implemented. |
Однако Группа озабочена тем, что значительное число рекомендаций все еще находятся в процессе выполнения или не выполнены вовсе. |
The indefinite extension of the Treaty in May 1995 had seemed to offer a new beginning for nuclear disarmament, yet there were still no tangible results. |
Бессрочное продление Договора в мае 1995 года, казалось бы, открыло новую веху в области ядерного разоружения, однако ощутимых результатов по-прежнему не достигнуто. |
He noted that the situation had improved considerably but lamented the fact that the highest-ranking military and political officials indicted by the International Tribunal still remained at large. |
Он отметил, что ситуация существенно улучшилась, однако выразил сожаление в связи с тем фактом, что самые высокопоставленные военные и политики, обвиненные Международным трибуналом, по-прежнему остаются на свободе. |
However, traditional attitudes still prevailed and very few women occupied decision-making positions in the National Assembly, judiciary, public administration, or public or private institutions. |
Однако до сих пор широкое распространение имеют традиционные взгляды, и число женщин, занимающих руководящие должности в Национальном собрании, судебных органах, государственной администрации или государственных или частных учреждениях, является весьма незначительным. |
Nevertheless, the author still appealed his conviction and sentence to the Court of Appeal. However, his case was dismissed on 24 July 1996. |
Тем не менее автор подал апелляционную жалобу в Апелляционный суд, однако 24 июля 1996 года она была оставлена без удовлетворения. |
OIOS found that the system was adequate and met the Division's requirements; however, the data from the resulting spreadsheets still had to be re-entered manually into IMIS. |
УСВН сочло эту систему подходящей и отвечающей требованиям Отдела, однако данные из полученных распечаток по-прежнему приходится вводить в ИМИС вручную. |
FLNKS considered that RPCR was still its partner under the Accord. However, in contrast to France, it was not the colonizer of the Kanaks. |
С точки зрения НСФОК, ОКСР остается его партнером по Соглашению, однако, в отличие от Франции, оно не является колонизатором канаков. |
Imports outpaced the growth of exports, rising by 21.8 per cent to around $99 million, but still remained under 1998 levels. |
Объем импорта рос быстрее экспорта, составив примерно 99 млн. долл. США, т.е. увеличился на 21,8 процента, однако уровня 1998 года все еще не достиг. |
The Government was deeply committed to the total eradication of poverty, but the Millennium Development Goals were still in the distance. |
Правительство каждодневно делает все от него зависящее для искоренения нищеты, однако задача по осуществлению целей в области развития Декларации тысячелетия вряд ли будет решена в ближайшем будущем. |
The proposed concession was included in the White Paper; however, the precise criteria for the concession have still to be determined. |
Предлагаемая мера включена в белую книгу; однако точные критерии для принятия такого компромиссного решения пока еще не определены. |
However, an estimated 100,000 to 110,000 refugees still remained in camps and encampments in West Timor, many of them against their will. |
Однако в лагерях и временных поселениях в Западном Тиморе, согласно оценкам, по-прежнему остаются 100000 - 110000 беженцев, причем многие из них - против их собственной воли. |
Current growth was broad-based and seen as being positive for both developed and developing economies, though its linkage to employment creation has still been weak. |
Нынешний рост наблюдался в широких масштабах и был в целом позитивным как для развитых, так и для развивающихся стран, однако его роль в создании рабочих мест была по-прежнему ограниченной. |
The washing plant described in the Panel's last report was still in place, but there was no evidence that it had been working. |
Промывочная установка, о которой говорилось в последнем докладе Группы, по-прежнему стояла на своем месте, однако не было признаков того, что она работала. |
This option, however, still includes many factors influencing the content and quality of data which have not yet been studied in sufficient detail. |
Однако этот вариант зависит от большого числа факторов, влияющих на содержание и качество данных, которые еще в недостаточной степени изучены. |
However, our main concerns still lie in the persistence of armed conflicts and the spread of terrorism, particularly their growing relevance to the spread of weapons of mass destruction. |
Однако наша главная озабоченность по-прежнему связана с продолжением вооруженных конфликтов и распространением терроризма, особенно их все более явной зависимостью от распространения оружия массового уничтожения. |
Yet, as we all know, a lot of work still remains to be done in order to overcome institutional and organizational challenges and gaps. |
Однако, как всем нам известно, многое еще предстоит сделать для решения институциональных и организационных проблем и устранения недостатков. |
In general, however, the situation of the displaced and those undertaking action on their behalf has deteriorated further still since the mission. |
Однако в целом положение перемещенных лиц и лиц, осуществляющих деятельность от их имени, еще более ухудшилось после завершения миссии. |
It is true that health coverage has reached 82 per cent, but there is still much to be done. |
Конечно, охват населения санитарно-гигиеническим обслуживанием достиг 82%, однако многое еще предстоит сделать. |