However, both institutions still face formidable shortcomings, particularly in terms of infrastructure, logistics and the Government's capacity to sustain them. |
Однако обе эти структуры по-прежнему сталкиваются с серьезнейшими проблемами, особенно в том, что касается инфраструктуры, материально - технического обеспечения и способности правительства содержать их. |
I still want the spot, though. |
Однако, я все еще хочу это место. |
The enemy had surrendered, but somehow men were still dying. |
Враг сдался нам, однако люди почему-то продолжали гибнуть. |
However, 67% of those polled still think that the first lady shouldn't be allowed to run for Senate. |
Однако 67% опрошенных все еще считают, что первой леди не следует позволять баллотироваться в Сенат. |
I still can't get past that Santa fellow, though. |
Я всё ещё не могу забыть, какой же этот Санта молодец однако. |
At least, not by anyone who still remains alive. |
Однако, никто из пока ещё живущих так и не понял причины его гибели. |
But I still can't understand what it is you do here. |
Однако, я до сих пор не могу понять, что ты здесь делаешь. |
We are still, however, working towards a common goal. |
Однако, мы по прежнему работаем над достижением общей цели. |
Unconscious, yet still somehow annoying to me. |
Без сознания, однако все равно раздражает меня. |
Alaska, however, still on the table. |
Аляска, однако, по-прежнему актуальна. |
I know that my client is still suspended but there are new developments. |
Я знаю, что осталось ещё 18 месяцев отстранения моей подзащитной от рассмотрений, однако, есть новости. |
Yet there was still substantial opaqueness when it came to the first kind of transparency, as the elected members were still not privy to what went on among the permanent members. |
Однако по-прежнему существует довольно высокая неопределенность в том, что касается первого типа прозрачности, так как избранные члены все еще не знают, что происходит среди постоянных членов. |
However, despite our disappointment, my delegation is still convinced that the unique composition and historic achievements of the Conference provide us with a reason to believe that the Conference is still relevant as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Однако, несмотря на наше разочарование, моя делегация все же убеждена, что уникальный состав и исторические достижения Конференции дают нам основания полагать, что Конференция все еще сохраняет свою значимость как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению. |
But this principle is still not completely followed because there still exists pre-trial detention longer than six months because of a lot of lawsuits, insufficient judges, weak capacity and lack of means and facilities, as well as a lack of research facilities. |
Однако на практике это положение по-прежнему не соблюдается в полной мере, поскольку в стране все еще практикуется содержание под стражей в течение более шести месяцев по причине большого количества уголовных дел, неэффективной работы судей, слабого потенциала и отсутствие средств инфраструктуры, а также слабости следственного аппарата. |
Over the past two years, UNHCR reports had shown a trend of increased integration of refugees into Armenian society, but there were still refugees and internally displaced persons living near the conflict zone who still hoped to resettle in their countries of origin. |
За последние два года в докладах УВКБ отражалась тенденция более широкой интеграции беженцев в армянское общество, однако все еще имеются беженцы и лица, перемещенные внутри страны, которые живут неподалеку от зоны конфликта и которые все еще надеются переселиться в свои страны происхождения. |
However, the authors also note that tariff escalation is still common for some products both in developed and developing countries, and conclude that considerable room still exists for tariff liberalization, especially in manufactured products. |
Однако авторы также отмечают, что как в развитых, так и в развивающихся странах продолжает существовать практика повышения тарифов на некоторые виды продукции и что для либерализации тарифов, особенно в отношении готовых изделий, по-прежнему имеются большие возможности. |
While these observations were incorporated into the new textbooks, there is still a shortage of textbooks in the schools and the old editions are still in use. |
Выводы включены в новые учебники; однако ввиду нынешнего дефицита учебников в школах не все учащиеся имеют новые учебники. |
Other representatives however observed that after 14 years of work, the progress was still modest and that discussion was still going on on such basic issues as the scope of the topic and its relationship with the topic of State responsibility. |
Однако другие представители отметили, что после 14 лет работы прогресс является довольно скромным и что по-прежнему обсуждаются такие основные вопросы, как сфера охвата темы и ее связь с темой об ответственности государств. |
Yet in spite of the progress already accomplished by the Working Group, a considerable divergence of views, even on the most important aspects of Security Council reform, still lingers among Member States and the prospects for compromise are still fairly remote. |
Однако, несмотря на уже достигнутый Рабочей группой прогресс, среди государств-членов по-прежнему сохраняются значительные расхождения во мнениях, даже по самым важным аспектам реформы Совета Безопасности, и перспективы компромисса по-прежнему являются отдаленными. |
It must not be forgotten, however, that many of those objectives were still distant; poverty and malnutrition were still widespread, and nothing seemed to indicate that there would be any improvement in the foreseeable future. |
Однако не следует забывать, что многие из этих целей еще далеко не достигнуты; нищета и недоедание все еще широко распространены, и, как представляется, ничто не свидетельствует о том, что в обозримом будущем положение в этой области как-то улучшится. |
But we must note that the gap between the world's rich and poor has still not been closed and the fight against hunger, injustice and oppression is still far from won. |
Однако следует отметить, что разрыв между богатыми и бедными в мире еще далеко не устранен и что победа в борьбе с голодом, несправедливостью и угнетением еще далека. |
Ethiopia, however, still occupies the border towns of El Barde and Qura Joome in Bakol and Dolow in Gedo. Ethiopian forces are still being used frequently in patrolling operations deep in our territory. |
Однако Эфиопия по-прежнему занимает пограничные города Эль-Барде и Кура Жуме в Баколе и Доло в Гедо. Эфиопские силы по-прежнему часто используются для осуществления патрулирования глубоко в пределах нашей территории. |
Consider for example also that drug injection is the fastest way of spreading HIV but that drug injection is still rare in the country and HIV prevalence still low. |
Следует, например, также учитывать, что быстрее всего ВИЧ распространяется при внутривенном введении наркотиков, однако в стране такой вид наркомании по-прежнему является редким явлением, и уровень инфицирования ВИЧ по-прежнему невелик. |
But it remains concerned that this bill is still pending with the Legislative Assembly and that the practice of private or direct adoption which results in cases of trafficking is still not effectively prohibited. |
Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что этот законопроект все еще находится на рассмотрении Законодательной ассамблеи и что практика частных или прямых усыновлений, с которой связаны случаи торговли детьми, по-прежнему не поставлена под эффективный запрет. |
But whereas in Europe the numbers in employment increased by just 0.3 per cent on average, in the United States job creation was still robust, rising by 1.4 per cent, despite still larger increases in the previous three years. |
Однако если в Европе показатели занятости увеличились в среднем на 0,3 процента, то в Соединенных Штатах процесс создания рабочих мест по-прежнему был интенсивным с приростом в размере 1,4 процента, несмотря на еще более значительный прирост в предыдущие три года. |