However, Cuban companies are still unable to purchase products, components or technologies in United States territory, or from United States companies. |
Однако кубинские компании по-прежнему не могут покупать продукцию, компоненты или технологии на территории Соединенных Штатов Америки или у американских компаний. |
However, the world community still faces violent internal conflicts, civil wars, genocide and other large-scale atrocities that cause immense destruction and suffering to millions of people. |
Однако мировое сообщество все еще сталкивается с насильственными внутренними конфликтами, гражданскими войнами, геноцидом и другими массовыми жестокостями, приводящими к огромным разрушениям и страданиям миллионов людей. |
UNDP advised UNOPS of the rejected expenditure, but the amount was still disputed by UNOPS. |
ПРООН информировала ЮНОПС об этих отклоненных расходах, однако ЮНОПС до сих пор оспаривает размер этой суммы. |
Cognizance is taken of the efforts made thus far; however, there were still instances where the same officials were creating and approving transactions as of October 2005. |
Предпринятые на тот момент усилия были приняты во внимание; однако по состоянию на октябрь 2005 года до сих пор имели место случаи, когда одни и те же должностные лица подготавливали и утверждали операции. |
During the ensuing discussion, there was widespread praise for the Toolkit, but there was also broad agreement that it still had certain inadequacies. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии этот документ получил широкое одобрение, однако многие также согласились с тем, что в нем сохраняются некоторые недоработки. |
However, the income received was still below the estimated core requirement and significantly below the overall requirement. |
Однако получаемые поступления по-прежнему находятся ниже уровня основных сметных потребностей и существенно ниже общих потребностей. |
However, numerous amendments had been made to it by the civil society participants and the Steering Committee was still in the process of finalizing the document. |
Однако представители гражданского общества из числа участников внесли в призыв ряд поправок, и Руководящий комитет все еще работает над завершением этого документа. |
There is however still much to be done. |
Однако в этом направлении предстоит еще многое сделать. |
Budget override reports were used to monitor trends, but UNDP still had to address issues relating to the management reports, queries and the different initiatives. |
Отчеты об изменении бюджетных позиций используются для отслеживания тенденций, однако ПРООН еще предстоит решить вопросы, касающиеся управленческих отчетов, информационных запросов и различных инициатив. |
Production and use of hexabromobiphenyl has ceased over the last decades but it cannot be excluded that it is still produced or used in some countries. |
Производство и применение гексабромдифенила в последние десятилетия прекращены, однако не исключено, что в некоторых странах он все еще производится и используется. |
The Trade Item Document is still undergoing active revision, but it is being used as a key data model in the GDSN. |
Документ по торговой позиции по-прежнему находится в процессе активной доработки, однако он используется в качестве ключевой модели данных в ГССД. |
Moreover, balancing accounts and increasing efficiency are both recognized in EU law, but still they are difficult to reconcile. |
Кроме того, в законодательстве ЕС признаются как процедуры балансирования счетов, так и требования повышения эффективности, однако их по-прежнему их чрезвычайно трудно увязать друг с другом. |
However, developments in the continental cargo market and in Central and Eastern Europe, though promising, are still in their infancy. |
Однако продвижение на рынок континентальных грузов и на рынки в Центральной и Восточной Европе, хотя они и являются весьма перспективными, только-только начинается. |
However, cash transfer programmes focused specifically on older persons in situations of poverty are still lacking as part of pension reforms in much of the region. |
Однако во многих странах региона программы денежных переводов, нацеленные конкретно на пожилых лиц, проживающих в условиях нищеты, все еще не внедрены в рамках пенсионных реформ. |
In many countries of the region, however, the tax administration and the taxation burden still represent an important impediment to entrepreneurship, pushing companies into the shadow economy. |
Однако во многих странах региона система налогообложения и налоговое бремя по-прежнему являются серьезным препятствием для предпринимательства, вынуждающим компании уходить в теневую экономику. |
In Japan, however, the large public debt accumulated during the decade-long recession of the 1990s still haunted the fiscal outlook. |
Однако в Японии финансовые перспективы по-прежнему омрачались крупным государственным долгом, который образовался за десятилетие экономического спада в 90-е годы. |
After independence in 1947, the country had become an Islamic republic but still had tribes and traditions that went back centuries. |
После получения независимости в 1947 году страна стала исламской республикой, однако она до сих пор населена племенами, традиции которых уходят своими корнями далеко в прошлое. |
Much had been accomplished, but there was still some way to go before full compliance with all the Convention's provisions was achieved. |
Многое уже сделано, однако для достижения полного соблюдения всех положений Конвенции еще предстоит провести дополнительную работу. |
The period of paid leave was currently 14 weeks, but mothers said that it was still not enough to allow for breastfeeding. |
В настоящее время продолжительность оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком составляет 14 недель, однако матери говорят, что этого недостаточно для грудного вскармливания. |
There had also been improvements in prison conditions and the rights of detained persons, although the situation still gave cause for concern. |
Кроме того, наметились улучшения в содержании в пенитенциарных учреждениях и в осуществлении прав задержанных, однако положение в этой области по-прежнему вызывает озабоченность. |
However, even if a victim's family accepted compensation, the State still required a prison sentence of a minimum of 10 years. |
Однако даже в тех случаях, когда семьи жертв соглашаются на компенсацию, государство настаивает на том, чтобы виновный был приговорен как минимум к десяти годам тюремного заключения. |
However, Lebanon demonstrated that the failure rate is still unacceptably high, and that it is substantially higher than was achieved during testing. |
Однако, как показал Ливан, коэффициент отказа все же неприемлемо высок - существенно выше, чем было достигнуто в ходе испытаний. |
A few of you have, however, indicated to me that you are still not in a position to take such a decision today. |
Несколько из вас, однако, указали мне, что вы все еще не в состоянии принять такое решение сегодня. |
While there has certainly been progress in some areas, others still leave much to be desired. |
В некоторых областях были достигнуты определенные результаты, однако по другим вопросам ситуация оставляет желать лучшего. |
Although husbands and wives are now legally bound to jointly own the farm resources, women still enjoy control of family income but again this largely depends on communities. |
Несмотря на то, что в настоящее время мужья и жены по закону обязаны совместно владеть своими угодьями, женщины по-прежнему контролируют семейный бюджет, однако это тоже в значительной степени зависит от особенностей общины. |