Those projects dated back to the period 1994-2001, but the Board's recent field visits have shown that there is still room for improvement in this area. |
Эти проекты относились к периоду 1994 - 2001 годов, однако последние поездки членов Комиссии на места показали, что в этой области по-прежнему имеются возможности для улучшения положения дел. |
Mr. Höltzl said that there were no legal impediments to women's participation in political life, but in practice they were still underrepresented. |
Г-н Хёльцл говорит, что для участия женщин в политической жизни нет никаких юридических препятствий, однако на практике они по-прежнему недопредставлены. |
Domestic policies and commitments of international institutions have significantly contributed to fostering growth in those countries but further efforts are still needed from both sides. |
Внутренняя политика и обязательства международных учреждений сыграли существенную роль в стимулировании экономического роста в этих странах, однако с обеих сторон по-прежнему требуются дальнейшие усилия. |
However, NGOs in many developing countries, especially those working at the community level, still face problems of access to the Internet. |
Однако НПО во многих развивающихся странах, и прежде всего те их них, которые работают на уровне общин, по-прежнему сталкиваются с проблемами, касающимися доступа к Интернету. |
At that time, however, some additional external studies and internal reviews were still required to evaluate thoroughly risks and to recommend appropriate mitigation measures. |
Однако в тот период требовалось провести несколько дополнительных внешних исследований и внутренних обзоров для тщательной оценки рисков и вынесения рекомендаций в отношении принятия соответствующих мер по их уменьшению. |
However, at the same time, there is still a long way to go. |
Однако между тем все еще предстоит пройти долгий путь. |
This was followed by daytime flights, still with the same objectives but shifting to "search and destroy" tactics. |
За этим последовали полеты в дневное время, и задачи здесь были те же самые, однако теперь уже применялась тактика "найти и уничтожить". |
However, humankind is still confronted with grave challenges in its efforts to realize the aspirations of peoples to build a peaceful and prosperous world. |
Однако человечество все еще сталкивается с серьезными вызовами в своих усилиях по реализации чаяний народов на строительство мирного и процветающего мира. |
The Department explained that considerable resources would be required to clear the backlog, but not all of the 4,595 individual language versions were still outstanding. |
Департамент пояснил, что для ликвидации задолженности потребуются значительные ресурсы, однако не все из 4595 числящихся незавершенными индивидуальных языковых версий отсутствуют. |
Technological and management innovation has made this possible, but still at a cost that precludes substantial improvements in quality of life, infrastructure and services. |
Этого удалось достичь благодаря техническим и управленческим новшествам, однако связанные с этим расходы не позволяют добиваться значительного повышения качества жизни, инфраструктуры и услуг. |
Large parts of the country have been cleared. However, many other parts still remain infested with mines. |
Большая часть нашей страны была очищена от мин. Однако на многих других ее частях проблема мин все еще существует. |
However, it is a matter of serious concern that after two years, a number of issues still await clarification. |
Однако вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что спустя два года ряд вопросов так и не снят. |
We also must remember, however, that over 250 million are still estimated to exist. |
Однако следует также помнить и о том, что, согласно оценкам, более 250 миллионов мин продолжают существовать. |
However, a comprehensive integrated approach to young people's health, development and protection, including from HIV/AIDS, is still lacking. |
Однако всеобщий комплексный подход к охране здоровья, развитию и защите молодежи, в том числе от ВИЧ/СПИДа, все еще не выработан. |
Despite that progress, however, children still faced problems, and her Government was working hard to address them, with the support of domestic agencies and international partners. |
Однако, несмотря на эти успехи, дети по-прежнему сталкиваются с проблемами, для решения которых правительство при поддержке национальных учреждений и международных партнеров прилагает напряженные усилия. |
Economic and social indicators suggest that capacities exist, but key issues of unfulfilled rights still need to be identified, articulated and eventually addressed. |
Экономические и социальные показатели предполагают, что для этого имеются возможности, однако ключевые вопросы нереализованных прав по-прежнему требуют выявления, формулирования и окончательного осуществления. |
There is still a great deal to be done, but if we are persistent we will prevail. |
Нам предстоит еще очень многое сделать на этом пути, однако, если мы проявим настойчивость, победа будет за нами. |
Although malnutrition was still high among children in the under-five age group, the Ministry of Health and UNICEF were working to reduce it. |
Сохраняется высокий уровень недоедания среди детей в возрасте до пяти лет, однако министерство здравоохранения и ЮНИСЕФ прилагают усилия с целью его снижения. |
The Millennium Declaration recognized that poverty eradication is fundamental to achieving sustainable development, but many of our people still live in conditions of abject poverty. |
В Декларации тысячелетия признается, что ликвидация нищеты является залогом обеспечения устойчивого развития, однако население многих наших стран до сих пор живет в условиях крайней нищеты. |
However, those facts should not make us forget that the network still has sufficient resources to rebuild itself and consequently to conduct devastating targeted attacks. |
Однако, мы не должны забывать, что эта сеть располагает достаточными ресурсами для своего восстановления и для последующего проведения разрушительных целенаправленных нападений. |
The presence of the international community is still very much needed. |
Однако, хотя позитивный процесс является необратимым, он еще не завершен. |
However, the prospects for Security Council reform are still gloomy, and that disheartens the overwhelming majority of the States Members of the United Nations. |
Однако перспективы реформирования Совета Безопасности по-прежнему неутешительны, и в связи с этим подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций испытывает разочарование. |
However, despite the evident progress in cooperation with the Tribunal, many indicted war criminals have still not been apprehended. |
Однако несмотря на очевидный прогресс, достигнутый в налаживании сотрудничества с Трибуналом, многие военные преступники, которым предъявлены обвинения, до сих пор находятся на свободе. |
In some cases, nevertheless, a great deal still needs to be done, and the experience of our success should inspire us. |
Однако в некоторых случаях многое еще только предстоит сделать, достигнутый нами успех должен воодушевить нас на это. |
It noted, however, that States still held differing views, such as on the mandate of the subcommittee. |
Однако эта статья открыта для переговоров, поскольку речь идет о вопросе, который не обсуждался на заседаниях рабочей группы. |