According to the administration, no progress has been made since last year and the status-of-mission agreement has still not been signed. |
Согласно информации, представленной администрацией, с прошлого года в этом отношении ничего не изменилось и соглашение о статусе сил все еще не подписано. |
Although allegations have doubled since 2003, the Secretariat is aware that the data may still not reflect the true extent of these deplorable incidents. |
Хотя с 2003 года число обвинений выросло вдвое, Секретариат знает о том, что эти данные все еще не отражают истинной картины этих достойных осуждения случаев. |
However, related equipment requested in March 2004 was still not delivered or even ordered by September 2004. |
Однако оборудование, испрошенное в соответствии с этим планом в марте 2004 года, к сентябрю 2004 года не только все еще не было поставлено, но и вообще не было заказано. |
While there is still a difference between planned intentions and actual implementation, such an approach will make it easier to obtain wider necessary support for implementation. |
И хотя цели планов все еще не соответствуют реальным результатам, такой подход облегчит достижение более широкой поддержки, необходимой для осуществления таких инициатив. |
Kosovo still lacks a dynamic, autonomous non-governmental economic sector that is able and willing to provide independent, relevant feedback and advice on economic issues. |
Косово все еще не имеет динамичного, автономного неправительственного экономического сектора, способного и готового предоставлять независимую и надлежащую информацию и рекомендации по экономическим вопросам. |
Even at the time of his release, he still did not know whether there had been any charges brought against him. |
Даже во время своего освобождения он все еще не знал, предъявлялись ли какие-либо обвинения. |
Many responses suggested that the concept of mainstreaming was still not well understood and that efforts are needed to highlight the advantages and contributions of the strategy to development. |
Во многих ответах высказывалось мнение о том, что концепция повсеместного применения гендерного подхода еще не до конца понята и что необходимы усилия по разъяснению преимуществ этой стратегии и ее значения для развития. |
The fact that the Conference on Disarmament is still unable to start FMCT negotiations is jeopardizing the relevance of this institution to international peace and security. |
Тот факт, что Конференция по разоружению все еще не в состоянии начать переговоры по ДЗПРМ, ставит под угрозу значимость этого учреждения для международного мира и безопасности. |
Despite all these efforts, the ICTR judges rejected four of the applications, and one is still pending. |
Несмотря на все эти усилия, судьи МУТР отклонили четыре из представленных ходатайств, и в отношении одного из них решение еще не принято. |
Despite the achievements in the police sector, the National Transitional Government of Liberia is still not meeting its overall obligations under the reform and restructuring process. |
Несмотря на успехи, достигнутые в сфере деятельности полиции, Национальное переходное правительство Либерии пока еще не выполняет в полном объеме свои обязательства, связанные с процессом реформирования и реорганизации. |
Notwithstanding the changes introduced in the penal and procedural legislation, there are still no special proceedings for juveniles in conflict with the law. |
Несмотря на изменения, внесенные в уголовно-процессуальное законодательство в отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, все еще не применяются специальные процедуры. |
The decision has been appealed to the Supreme Court, which has still not settled on a date for trial. |
На это решение была подана апелляция в Верховный суд, который все еще не назначил дату судебного разбирательства. |
Although equality between men and women exists de jure in most countries, in many it has still not materialized de facto. |
Хотя равенство между мужчинами и женщинами юридически существует в большинстве стран, во многих странах оно еще не материализовано на практике. |
The OPEC representative reminded the Meeting that whilst most countries and organisations claim to follow the SPE system, there was still not a reliable total world estimate. |
Представитель ОПЕК напомнил участникам совещания о том, что, хотя, судя по заявлениям большинства стран и организаций, они придерживаются системы ОИН, надежной общемировой оценки еще не существует. |
Nonetheless, the scope and precise meaning of the M. & Co. doctrine of equivalent protection are still not entirely clear. |
Тем не менее сфера охвата и точное значение доктрины равной защиты М. & Со. еще не являются совершенно ясными. |
The Committee also wished to have a solution to the problem of acquiring citizenship for children born in Estonia to long-term Estonian inhabitants whose legal status is still undetermined. |
Комитет также призвал к скорейшему решению вопроса, касающегося трудностей, с которыми при получении гражданства сталкиваются родившиеся в Эстонии дети лиц, длительно проживающих в этой стране, но правовой статус которых еще не был определен. |
In any case, when this application was being prepared, other requests for evidentiary proceedings were still pending. |
В любом случае на момент завершения следствия еще не были приняты решения по другим просьбам о представлении доказательств. |
However we characterize the 2005 World Summit Outcome - as a blueprint or a road map - it is beyond a doubt that United Nations reform is still a work in progress. |
Как бы мы ни характеризовали итоги Встречи на высшем уровне 2005 года - как набросок или как «дорожную карту», - нет сомнений в том, что работа по реформированию Организации Объединенных Наций еще не завершена. |
That situation, however, did not apply to domestic and agricultural workers, who were still not covered by labour legislation. |
Однако это не относится к домашней прислуге и лицам, занятым в сельском хозяйстве, на которых все еще не распространяется трудовое законодательство. |
The child rights bill, prepared with international support is still with the Attorney-General and Minister of Justice and has not yet been introduced in Parliament. |
Законопроект о правах ребенка, подготовленный при международной поддержке, по-прежнему находится у Генерального прокурора и министра юстиции и еще не представлен в парламент. |
Despite this recent increase in field presences, most of them still lack the capacities to address implementation gaps in a comprehensive and sustainable manner. |
Несмотря на это недавнее расширение присутствия на местах, большинство из этих отделений все еще не имеет возможностей для комплексного и долгосрочного решения проблем в деле осуществления. |
We have just had Hurricane Katrina, and are still getting over the terrible tsunami last year in South-East Asia. |
Только что пронесся ураган «Катрина» и с прошлого года мы все еще не отошли от ужасных последствий цунами в Юго-Восточной Азии. |
The past two years had seen a positive trend in the funding of operational activities, although there was still insufficient predictable and continuous funding. |
В последние два года наметилась положительная тенденция в отношении финансирования оперативной деятельности, хотя это финансирование пока еще не стало предсказуемым и постоянным. |
The outcome document we have just adopted at the conclusion of the recent High-level Plenary Meeting is still insufficient, but it is forward-looking. |
Итоговый документ, который мы только что приняли по завершении Пленарного заседания высокого уровня, все еще не достаточен, но он ориентирован на будущее. |
In Malaysia, for example, the Government agreed in late 2004 to grant temporary residence permits to a 10,000-strong vulnerable refugee group, although this decision still awaits implementation. |
Малайзия, например, согласилась в конце 2004 года предоставить временный вид на жительство группе беженцев численностью 10000 человек, находящихся в уязвимом положении, однако это решение пока еще не осуществляется на практике. |