It is equally true that Kosovo has shown assiduous commitment and seriousness by, in parallel, taking unilateral actions of a coercive nature, attempting to create a fait accompli on issues on which negotiations were still pending. |
Однако в равной мере верно и то, что одновременно с этим Косово продемонстрировало такую же искреннюю готовность и серьезность, параллельно принимая односторонние силовые меры в попытке поставить всех перед свершившимся фактом в вопросах, которые еще не были рассмотрены в ходе переговоров. |
This interpretative uncertainty with regard to the exact meaning of this as well as other important substantive provisions would further increase the need to carefully monitor developments in the investor - State dispute settlement area, especially since the great majority of cases still awaited decision. |
Такая неопределенность в толковании смысла этого и других важных существенных положений лишь повышает актуальность тщательного мониторинга в сфере урегулирования споров "инвестор-государство", особенно с учетом того, что по подавляющему большинству дел решения еще не приняты. |
You're still not okay with this, are you? |
Тебе это все еще не нравится, так? |
The capacity of Liberian institutions to cope with residual drivers of conflict is still not strong enough to permit a withdrawal of the Mission without risking a relapse into conflict. |
Национальные институты Либерии все еще не располагают достаточным потенциалом для того, чтобы противостоять остаточным движущим силам конфликта, что пока не позволяет вывести Миссию без риска эскалации напряженности. |
The Board noted instances in which trip reports were not submitted within 15 working days of the completion of duty travel and were still outstanding at the time of the audit. |
Комиссия отметила случаи непредставления отчетов о поездках в течение 15 рабочих дней по завершении служебной командировки, и на момент ревизии они все еще не были оформлены. |
Mechanical and chemical methods are used for that purpose to produce a mass of uranium which is still not usable, because the U-235 must be separated. |
Для этого используют механические и химические методы вплоть до получения урановой массы, которая все еще не может использоваться, так как нужно отделить уран-235. |
IHRC-OU indicated that Belize still had not ratified the ICESCR, but had signed and ratified the CRPD in 2011. |
МЦПЧ-УО отметил, что Белиз все еще не ратифицировал МПЭСКП, однако подписал и ратифицировал КПИ в 2011 году. |
Despite having achieved high rates of literacy and school enrolment, the education system still does not perform consistently well in directing pupils towards careers in science and technology that contribute to the growth of value added in firms. |
Несмотря на то, что система образования позволила добиться высоких показателей ликвидации неграмотности и имеет большую сферу охвата, она еще не играет надлежащей роли с тем, чтобы ориентировать учащихся на освоение научных и технических профессий, которые содействуют созданию добавленной стоимости на предприятиях. |
Even if that's true, I'm still not sure that I can forgive you. |
Даже если все это правда, я все еще не уверен, что смогу простить тебя. |
Whoever's still awake, buy them breakfast, okay? |
Купи завтрак тем, кто еще не спит. |
Clearly, we now live in a multi-polar world, although our institutional frameworks and even our language and mindsets still remain to be updated to this reality. |
Мы явно живем теперь в многополярном мире, хотя наши институциональные структуры и даже наш язык и менталитет еще не адаптировались к этой реальности. |
Despite annual increases in State allocations, however, the State still does not allocate sufficient funds to meet the country's needs in the prevention, treatment and control of tuberculosis. |
Вместе с тем, несмотря на ежегодное увеличение государственных ассигнований, государство еще не выделяет достаточных средств для решения задач страны в области профилактики и лечения туберкулеза и борьбы с ним. |
The independent expert notes to his regret, however, that at the time of writing this report, the judicial authorities have still not set a date for the trial. |
Однако независимый эксперт выражает сожаление по поводу того, что на момент написания этого доклада судебные власти все еще не назначили дату судебного разбирательства. |
Transacting with public authorities over the Internet is still not widespread, although enterprises do so more than individuals, and the level of interactivity is only growing slowly. |
Взаимодействие с государственными органами через Интернет еще не получило широкого распространения, хотя предприятия делают это чаще, чем физические лица, и уровень такого интерактивного взаимодействия возрастает очень медленно. |
The fact that we're still here means the ship hasn't exploded, yet. |
То, что мы здесь, означает, что корабль еще не взорвался. |
Regarding the general safety aspects of hydrogen systems on motor vehicles, the informal group was still awaiting the translation of the Japanese national legislation, which entered into force in March 2005 and which would be a good basis to develop the HFCV gtr. |
Что касается общих аспектов безопасности водородных систем на механических транспортных средствах, то неофициальная группа еще не получила перевода национальных правил Японии, вступивших в силу в марте 2005 года, которые могут послужить хорошей основой для разработки гтп по ТСВТЭ. |
The early achievements in establishing joint programmes as a part of the common country programme process have been sustained, although country teams are still adjusting to the new guidelines. |
Достигнутые ранее результаты по разработке совместных программ в рамках процесса подготовки и осуществления общих страновых программ носят устойчивый характер, хотя страновые группы еще не полностью перешли к использованию новых руководящих принципов. |
While this initiative has provided more clarity for the coordination arrangements in these specific operational areas, there still exists overall confusion and incoherence resulting from mandates, especially concerning country-level assistance and protection to internally displaced persons. |
Хотя эта инициатива позволила повысить ясность механизмов координации в этих конкретных областях оперативной деятельности, устранить общую неразбериху и несогласованность, обусловленные наличием многочисленных мандатов, особенно в отношении помощи внутренне перемещенным лицам и их защиты на страновом уровне, все еще не удалось. |
But while there have been further reports of assets freezing, the combination of sanctions has still not achieved its full potential and the Monitoring Team makes further recommendations for improvement in this report. |
В то же время, хотя поступают новые сообщения о замораживании активов, потенциал всего комплекса санкций реализован еще не полностью, и в настоящем докладе Группа по наблюдению представляет дополнительные рекомендации, нацеленные на улучшение положения. |
Even though FARDC troops have deployed and pushed out illegal armed groups from most of the OKIMO concession areas, the parastatal enterprise is still struggling to regain full control over its operations. |
И хотя в этом районе были развернуты войска ВСДРК, которые выбили незаконные вооруженные группы из большей части концессионных участков ОКИМО, это полугосударственное предприятие по-прежнему еще не добилось полного контроля над своей деятельностью. |
In the past decade, the indices of land market activity were related not only to the country's economic and social development, but also to land restitution and privatization, which is still going on. |
В прошлом десятилетии ситуация на земельном рынке определялась не только динамикой социально-экономического развития страны, но и процессами реституции и приватизации, которые еще не завершены. |
While the achievements of the conference are important, adequate follow-up will be essential, particularly in the convening of a meeting with armed groups still outside the process. |
Хотя итоги конференции имеют большое значение, потребуются надлежащие последующие меры, особенно по созыву встречи с вооруженными группировками, все еще не участвующими в мирном процессе. |
The rates of positive changes are still not the ones we would like to see, but we should not forget that there are quite a few objective difficulties of an internal and international nature. |
Темпы позитивных изменений все еще не являются такими, какими мы хотели бы их видеть, однако не следует забывать, что имеется достаточное количество объективных трудностей внутреннего и международного характера. |
The government of Flanders had not signed the Council of Europe's Framework Convention on the Protection of National Minorities because there was still no consensus between the Flemish and Walloon communities on a declaration providing a definition of minority relating to the specific situation in Belgium. |
Правительство Фландрии не подписало Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств Совета Европы, поскольку между фламандской и валлонской общинами пока еще не достигнут консенсус относительно декларации, предусматривающей определение меньшинства применительно к специфической ситуации в Бельгии. |
Further to the comments made by Mr. Solari Yrigoyen, she said that, despite the President's public expression of opposition to anti-Semitism, which had been very welcome, the law-enforcement authorities still appeared unable to deal with attacks on synagogues and cemeteries. |
В дополнение к замечаниям, высказанным г-ном Солари Иригойном, она говорит, что, несмотря на публичные заявления президента с осуждением антисемитизма, которые весьма обнадеживают, правоохранительные органы, судя по всему, все еще не в состоянии бороться с нападениями на синагоги и кладбища. |