It held the view that the Millennium Development Goals would continue to be relevant after 2015 and that extreme poverty and hunger would likely still need to be addressed. |
Она высказала мнение, что Цели развития тысячелетия сохранят свою актуальность и после 2015 года и что проблемы крайней нищеты и голода, по всей вероятности, еще не будут решены. |
They would like access to cutting-edge technology so that their way of life respected the natural environment, even if the means of accomplishing it had still to be clearly identified. |
Боливийцы хотят получить доступ к самым современным технологиям, сохранив при этом бережное отношение к природе, даже если способы достижения этого еще не определены. |
The secretariat was asked to prepare a list for the tenth session of the Administrative Committee of those States that were still expected to submit information to the secretariat. |
Секретариат просили подготовить для десятой сессии Административного комитета перечень тех стран, которые пока еще не передали секретариату никакой информации. |
A number of challenges still remain, however, such as insufficient job opportunities compared with the number of graduates, which signals the need for more projects. |
Вместе с тем еще не решен ряд проблем, таких как недостаточное число рабочих мест относительно числа выпускников, что свидетельствует о необходимости увеличения числа проектов. |
With a number of donors still in the grips of the global financial crisis, it is likely that the final figures for 2011 and 2012 will be below the estimates set out in table 1. |
С учетом того, что ряд стран-доноров все еще не преодолел последствий мирового финансового кризиса, окончательные показатели за 2011 и 2012 годы, скорее всего, окажутся ниже расчетных величин, указанных в таблице 1. |
16 It is important to note that the use of paper has not yet been eliminated in the clearance of documents for translation and distribution, as it is considered that a paper record of manually signed approvals is still needed. |
Важно отметить, что использование бумажных носителей пока еще не было устранено в получении разрешений на письменный перевод документации и ее распространение, так как считается, что бумажная отчетность с разрешениями, подписанными вручную, по-прежнему является необходимой. |
The Committee is also concerned that the rights of foreign women who request a divorce are still not adequately protected and that their continued stay in the country is conditional on typically gendered roles such as the care of children and parents-in-law. |
Комитет также обеспокоен тем, что права женщин-иностранок, подающих на развод, все еще не защищены адекватным образом и что продолжение их пребывания в стране зависит от выполнения ими типичных гендерных ролей, таких как воспитание детей или оказание поддержки родителям супруга. |
The Commission observes that detailed expenditure statements for 2009 and 2010, as requested in last year's evaluation report, are still pending, and urges the contractor to provide them in an expeditious manner. |
Комиссия отмечает, что запрошенные в прошлогоднем оценочном докладе подробные расходные ведомости за 2009 и 2010 годы всё еще не получены, и настоятельно призывает контрактора представить их в оперативном порядке. |
Efforts must focus on those States that were currently in conflict or post-conflict situations and were still contaminated by mines or explosive artillery, and which had signed but not yet ratified the instruments. |
Нужно сосредоточить усилия на тех государствах, которые в настоящее время находятся в конфликтных и постконфликтных ситуациях и по-прежнему загрязнены минами или взрывоопасными артиллерийскими снарядами и которые подписали, но еще не ратифицировали эти инструменты. |
This question has been discussed numerous times by IMO and the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods but there is still no international consensus on the issue. |
Этот вопрос неоднократно обсуждался в рамках ИМО и Подкомитета экспертов ООН по перевозке опасных грузов, однако международный консенсус по этому вопросу все еще не сформировался. |
Even though democracy had strengthened since the 1990s, there was still no culture of real transparency, poor access to information, an even weaker level of public participation and no real dialogue. |
Хотя с 1990-х годов произошло укрепление демократии, пока еще не возникла культура реальной прозрачности, доступ к информации недостаточен, уровень участия общественности стал еще слабее и не существует какого-либо реального диалога. |
However, access to key areas of political decision-making is still an unresolved challenge, both for women in general and for indigenous women in particular. |
Тем не менее, обеспечение доступа на ключевые должности, связанные с принятием решений, по-прежнему является еще не решенной задачей для женщин в целом и для женщин коренных народностей в частности. |
Although low- and middle-income countries overall have increased domestic funding for the response, many countries still fail to invest resources commensurate with their economic status and national HIV burden. |
Хотя в целом страны с низким и средним уровнем доходов наращивают внутреннее финансирование для борьбы с ВИЧ/СПИДом, многие страны все еще не вкладывают на эти цели средства, соизмеримые с их экономическим положением и национальным бременем ВИЧ-инфекции. |
In Asia there have been suggestions by some Parties that there is a need for an RC to help support cooperation and collaboration through better coordination, but the region has still not taken any concrete steps to establish such a committee. |
В Азии некоторые Стороны Конвенции высказывали мысли относительно необходимости создания РК для того, чтобы он помогал поддерживать сотрудничество и взаимодействие за счет более эффективной координации, но в регионе пока еще не предпринято никаких конкретных шагов для учреждения такого комитета. |
This work is even termed "invisible" in many countries, since it is still not included in relevant national statistics or public policy development, and some families, communities and societies take it for granted. |
Во многих странах эту работу даже называют «невидимой», так как она все еще не включается в соответствующие данные национальной статистики и не учитывается при разработке государственной политики, и в некоторых семьях, общинах и обществах ее воспринимают как должное. |
As far as notification of hazardous activities to neighbouring countries is concerned, the Working Group observed that there was still a substantial number of Parties not completely implementing this requirement of the Convention. |
Что касается уведомления об опасной деятельности соседних стран, то Рабочая группа заметила, что существенное число Сторон еще не полностью выполняют это требование Конвенции. |
We note with great concern that in many countries across the world people are still denied basic information about the quality of their drinking water, the air they breathe and the land they live on. |
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем, что во многих странах мира люди все еще не располагают базовой информацией о качестве используемой ими питьевой воды, воздуха, которым они дышат, и земли, на которой они живут. |
Also, it is necessary to work further on gender-sensitive language use in the media since it still has not been used in full, even though there are examples of good practice. |
Необходимо также продолжать совершенствовать язык изложения гендерной проблематики в средствах массовой информации, поскольку он еще не используется в полной мере, даже несмотря на то, что есть примеры хорошей практики. |
One country stated that it had not yet started assessing its capacity-building needs, and two stated that the process is still ongoing. |
Одна из стран заявила, что она еще не приступила к оценке своих потребностей в наращивании потенциала, а две сообщили, что процесс еще продолжается. |
Estimates of indirect costs are less common than those for direct costs, and most indirect costs are still not estimated because of lack of data. |
Косвенные издержки оцениваются реже, чем прямые, и большая часть таких издержек пока еще не оценивается по причине отсутствия данных. |
During the last four years no policies to meet their special needs were adopted, except the signature of the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol, which are still to be ratified. |
За последние четыре года не было принято никаких стратегий, направленных на удовлетворение их особых потребностей, была лишь подписана Международная конвенция о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, которые пока еще не ратифицированы. |
As for the affected States, they reported that they still had unmet needs in areas related to baseline surveys on ERW contamination and the management of munition sites. |
Затронутые же государства в свою очередь подчеркивают, что еще не удовлетворены все потребности, связанные с проведением базовых исследований по вопросам загрязнения ВПВ и управления запасами боеприпасов. |
Four countries (Bosnia-Herzegovina, Georgia, Republic of Moldova and Ukraine) have not yet done so, but are still planning to conduct a (traditional) census during this round. |
Четыре страны (Босния-Герцеговина, Грузия, Республика Молдова и Украина) пока еще не сделали этого, однако все же планируют провести перепись (традиционную) в течение этого цикла. |
Today, 75 to 80 per cent of the world population still does not have access to social security to shield them from the effects of unemployment, illness or disability - not to mention crop failure or soaring food costs. |
Сегодня 75-80% мирового населения все еще не имеют доступа к социальному обеспечению, с тем чтобы оградить их от последствий безработицы, болезни или инвалидности, не говоря уж о неурожаях или стремительном росте расходов на продовольствие. |
UNCT noted an increase in juvenile delinquency and stated that comprehensive national policies to offer young people better opportunities, including proper education and job opportunities that would prevent them from slipping into conflict with the law, were still to be developed. |
СГООН указала на рост показателей подростковой преступности и заявила, что все еще не разработана комплексная национальная политика предоставления молодежи более широких возможностей, в том числе в области получения надлежащего образования и работы, которая бы препятствовала вступлению ими в конфликт с законом. |