Likewise, according to the figures provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, while the number of minorities returning to Kosovo has remained constant, it is still unsatisfactory. |
Аналогичным образом, согласно данным Управления Верховного комиссара по делам беженцев, хотя число возвращающихся в Косово меньшинств остается стабильным, оно все еще не является удовлетворительным. |
The Ministry of Foreign Affairs in Harare, represented by the Political Director and Divisional Head for Europe and the Americas, explained to the EU Troika that the investigations concerning the incident were still going on and had not yet been concluded. |
Министерство иностранных дел в Хараре в лице директора по политических вопросам и главы отдела стран Европы и Америки пояснило представителям «Тройки» Европейского союза, что расследование этого инцидента пока еще не завершено. |
It is a well-known fact that approximately a quarter of a million internally displaced persons belonging to minority communities are still unable to return to their homes, even after a three-year international presence in Kosovo and Metohija. |
Общеизвестно, что приблизительно четверть миллиона внутренне перемещенных лиц из числа меньшинств все еще не могут вернуться в свои дома даже после трех лет международного присутствия в Косово и Метохии. |
The delegation's understanding, however, was that UNDP and UNHCR still had not engaged in real joint projects and programmes that fully bridged the transition from relief to development. |
Однако делегация выразила мнение, что ПРООН и УВКБ еще не приступили к реальной реализации совместных проектов и программ, полностью обеспечивающих переход от помощи к развитию. |
These data unequivocally show that today the number of women managers is still not proportionate to the number of women employed in the national economy. |
ЗЗ. Приведенные данные однозначно свидетельствуют о том, что на сегодняшний день число женщин-руководителей все еще не соответствует масштабам их занятости в народном хозяйстве. |
To call into question the mandate of the Special Committee on decolonization at a time when the United Nations had still not achieved the goals of the International Decade for the Eradication of Colonialism was not only surprising but would have very dangerous consequences. |
Постановка под вопрос мандата Специального комитета по деколонизации в данный момент, когда Организации Объединенных Наций еще не удалось завершить реализацию целей Международного десятилетия за искоренение колониализма, не только вызывает удивление, но и имеет весьма опасные последствия. |
Her delegation noted with regret that delegates from newly independent States, which were particularly interested in acquiring experience in international law-making, were still unable to participate in those activities because the United Nations lacked the financial resources to provide the necessary assistance. |
Оратор с сожалением отмечает, что делегаты от новых независимых государств, особенно заинтересованных в получении опыта в вопросах нормотворчества, еще не могут участвовать в указанных мероприятиях из-за недостатка у Организации Объединенных Наций необходимых для оказания помощи финансовых ресурсов. |
Timor-Leste is still a young country; its transition from decades of violence and deprivation to being a fully functioning member of the community of free States is not yet completed. |
Тимор-Лешти - это молодая страна; ее переход от десятилетий насилия и лишений к положению полноправного члена сообщества свободных государств пока еще не завершен. |
However, it observed that a real political commitment by both parties was still lacking and was hampering progress in many areas, especially in the judicial and legislative fields. |
Однако в нем отмечалось, что обе стороны все еще не проявляют реальной политической приверженности, что затрудняет прогресс во многих областях, в особенности в судебной и законодательной сферах. |
Mr. Pulido León asked for clarification as to why the report on the administration of justice, which the Secretary-General had been asked to submit in General Assembly resolution 55/258 on human resources management, was still not available for consideration. |
Г-н Пулидо Леон просит пояснить, почему доклад об отправлении правосудия, который Генеральному секретарю было предложено представить в резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, все еще не представлен для рассмотрения. |
The Government is still considering what form that support should take - whether revenue, capital or a mix of the two and intends to consult in the spring with all interested parties. |
Правительство еще не решило, в какой форме может оказываться такая поддержка - посредством выделения части доходов или капиталовложений, либо сочетанием обеих форм, - и весной намерено провести консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
Given the still incomplete international legal regime in this field, the strengths, setbacks and patterns of national counter-terrorism measures identified by the CTC would be of particular benefit to the relevant deliberations in the General Assembly. |
С учетом того, что международный правовой режим в этой области еще не разработан в полной мере, информация о выявленных КТК преимуществах, недостатках и моделях национальных контртеррористических мер была бы особенно полезна в соответствующих прениях в Генеральной Ассамблее. |
The mission was presented with indications that the illegal exploitation of natural resources, the spoils of which served both to enrich some of the individuals concerned and to fuel the continuation of the conflict, was still being perpetrated. |
Миссии была представлена информация, указывающая на то, что незаконная эксплуатация природных ресурсов, доходы от которой служат обогащению некоторых из соответствующих лиц и по-прежнему подпитывают конфликт, еще не прекратилась. |
There are four approved Joint Implementation projects out of a total of 97 approved projects, but government approval in some countries including the Russian Federation and Ukraine can be difficult because internal frameworks are still developing. |
Из 97 утвержденных проектов четыре представляют собой проекты по линии совместного осуществления, однако их одобрение правительствами некоторых стран, включая Российскую Федерацию и Украину, может быть затруднено, поскольку еще не разработаны внутренние основы. |
The commissioning of the satellite earth station, initially scheduled in July 2002, was still incomplete, owing to defects in the civil works for the antenna foundation. |
Несмотря на то, что ввод в действие наземной станции спутниковой связи первоначально планировалось осуществить в июле 2002 года, строительство станции еще не закончено из-за недоделок, допущенных при подготовке площадки под основание антенны. |
Despite a ceasefire agreement and several rounds of talks between the Government of Nepal and the Communist Party of Nepal, the emerging peace process is still fragile. |
Несмотря на соглашение о прекращении огня и серию переговоров между правительством Непала и Коммунистической партией Непала, начавшийся процесс установления мира еще не является прочным. |
Ms. Houngbedji said that, despite what the international community had said and reaffirmed at Monterrey, Johannesburg and at other major conferences, it had still not put in the minimum efforts required to lift countries from the quagmire of poverty. |
Г-жа Унгбеджи говорит, что, несмотря на заявления международного сообщества и их подтверждение на Монтеррейской, Йоханнесбургской и других крупных конференциях, оно все еще не предприняло минимальных усилий, требуемых для вывода стран из трясины нищеты. |
Ms. Bertini (Under-Secretary-General for Management) said that the necessary enabling legislation had not yet been passed because New York City was still negotiating with community groups regarding the site. |
Г-жа Бертини (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что необходимое решение еще не принято, поскольку городские власти Нью-Йорка все еще ведут переговоры с группами общественности по вопросу о данном участке. |
About 30 percent of the investment package for this plan was set aside for the improvement of women's health, some of the projects for which are still being implemented. |
Примерно 30 процентов инвестиционного пакета этого плана выделены на улучшение состояния здоровья женщин, и в этой области осуществление некоторых проектов все еще не завершено. |
The protocols on matters specific to space assets and on railway rolling stock are still at the preliminary draft stage, meaning they have not yet been finalized by governmental experts for submission to the Unidroit Governing Council. |
Протоколы по вопросам, касающимся космического имущества и железнодорожного подвижного состава, находятся пока на этапе предварительной разработки, что означает, что они еще не доработаны правительственными экспертами для представления Руководящему совету МИУЧП. |
The percentage of women in the judiciary has evolved positively between 1992 and 2002, but they are still underrepresented, and stereotypes persist. |
Процентная доля женщин в органах судебной власти в период 19922002 годов постепенно возрастала, однако их представленность по-прежнему неравномерна и стереотипы еще не изжиты. |
As a matter of fact, actions lag behind intentions, as the issue of violence against women is somewhat new to institutions, at times hitting the headlines, still not yet becoming a social priority. |
Как правило, действия отстают от намерений, поскольку проблема насилия в отношении женщин в некотором роде является новой для государственных институтов: она широко освещается прессой, но борьба с ней еще не стала первоочередной задачей общества. |
The time to actually embark on a substantive programme of work is not ripe yet, as some key delegations are still studying their positions. |
еще не настало время собственно приниматься за предметную программу работы, ибо некоторые ключевые делегации все еще изучают свои позиции. |
Implementation of the new asset tracking system "AssetTrak", which had been launched in May 2000, was still not completed by mid-2001, particularly with regard to assets under the custody of implementing partners. |
К середине 2001 года еще не было завершено внедрение новой системы контроля над активом "AssetTrak", начатое в мае 2000 года, особенно в отношении активов, находящихся в ведении партнеров-исполнителей. |
The representative of Bahrain said that, as the world economy was still not recovering from the sharp downturn over the past few years, there was an urgent need for coordinated policies to arrive at a global solution to the crisis. |
Представитель Бахрейна заявил, что, поскольку после резкого спада последних нескольких лет мировая экономика еще не вступила в фазу подъема, налицо острая необходимость координации политики в целях выработки глобального решения, позволяющего преодолеть кризис. |