The gender gap in education had still to be closed, and the representation of women in politics, decision-making and the public service remained low. |
Различия в положении мужчин и женщин в области образования еще не преодолены, а представленность женщин на уровнях выработки политики, принятия решений и работа в государственной службе остается низкой. |
Uruguay maintains its negotiating position for overcoming the current situation, namely, prioritizing the effective implementation of the mass of already approved resolutions, as well as making progress on those that are still pending. |
Уругвай сохраняет свою позицию в ходе переговоров для преодоления нынешней ситуации, а именно определение приоритетных этапов эффективного осуществления множества уже одобренных резолюций, а также для достижения прогресса по тем, которые еще не решены. |
As the legislation on indigenous peoples was still pending, it was as yet unclear whether the Committee's reservations about certain aspects of the bill were warranted. |
Поскольку законы о коренных народах еще не приняты, пока еще не ясно, насколько оправданны высказанные Комитетом оговорки по некоторым аспектам законодательства. |
The country was still reeling from the continuing effects of its destructive civil war and natural disasters, including a severe drought, which had adversely affected crop and livestock yields. |
Страна все еще не может преодолеть сохраняющиеся последствия разрушительной гражданской войны, стихийных бедствий, включая жестокую засуху, в результате которой был нанесен весьма серьезный ущерб сельскому хозяйству и которая привела к сокращению поголовья скота. |
However, this is still not the case for the EECCA and the Balkan countries. |
Однако все это еще не относится к странам ВЕКЦА и балканским странам. |
The primary focus of his research, which was still in progress, was to study the social, economic and political transformation of Western Sahara since 1975, when the Kingdom of Morocco had taken control of the Territory. |
Основной задачей его исследования, которое еще не завершено, является изучение социальных, экономических и политических преобразований в Западной Сахаре за период с 1975 года, когда эта территория перешла под контроль Королевства Марокко. |
The Committee requested the Working Party to finalize, as soon as possible, in a comprehensive manner the new Annex 8, including its appendices and to reach consensus on the issues still under discussion. |
Комитет поручил Рабочей группе как можно быстрее полностью завершить разработку нового приложения 8, включая добавления к нему, и достичь консенсуса по еще не решенным вопросам. |
There remain uncertainties as to the implementation of these measures, especially with regard to specific market mechanisms and the contents of the Kyoto Agreement itself, which is still to be ratified by a number of countries. |
По-прежнему существует неопределенность в отношении практического осуществления этих мер, в особенности в том, что касается конкретных рыночных механизмов и содержания самого Киотского протокола, который все еще не ратифицирован рядом стран. |
While Switzerland is still studying it, nevertheless, at this early stage, we already consider that the report contains quite a number of particularly interesting recommendations. |
Хотя Швейцария еще не завершила его изучение, тем не менее уже на данном раннем этапе мы считаем, что в этом докладе содержится целый ряд особенно интересных рекомендаций. |
Thus we hope that the international community will strive to convince the only country in the Middle East still not a party to the NPT to adhere to that Treaty. |
Поэтому мы надеемся, что международное сообщество будет стремится убедить единственную страну на Ближнем Востоке, которая все еще не является участником ДНЯО, присоединиться к этому Договору. |
4.5 Moreover, the State party contends that domestic remedies have not been exhausted, since the decision on the author's appeal is still pending. |
4.5 Кроме того, государство-участник утверждает, что в данном случае не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, поскольку решение по апелляции автора пока еще не принято. |
The well-known Article 38 of its Statute mentions legal sources that are still developing, and whose concepts and consequences have not yet been defined in all cases. |
В хорошо известной статье 38 его Статута упоминается об источниках права, которые продолжают развиваться, а концепции и последствия которых еще не определены для всех случаев. |
It would be unjust to speak of the advances we have made without mentioning the many areas in which we still need to improve. |
Было бы не совсем корректно говорить о достижениях, не упомянув о многих областях, где еще не все сделано. |
A considerable number of activities agreed at meetings and forums are still pending due to the lack of funding, and the follow-up of successful projects is at risk for the same reason. |
Из-за нехватки финансирования все еще не проведено значительное число мероприятий, согласованных на совещаниях и форумах, и по этой же причине оказалось под угрозой дальнейшее продолжение успешных проектов. |
Notwithstanding these actions, which show that the Organization is making considerable efforts to improve both gender balance and geographical representation in the Secretariat, the targets established by the policy-making organs and referred to in my previous reports are still not achieved. |
Несмотря на эти меры, которые свидетельствуют о том, что Организация прилагает значительные усилия для улучшения как гендерной сбалансированности, так и географической представленности сотрудников в Секретариате, цели, установленные директивными органами и упомянутые в моих предыдущих докладах, все еще не достигнуты. |
However, empirical analyses of innovation and statistical data show that innovation and fast growing industries increasingly depend on science, while direct commercialisation of R&D results is not still wide and common. |
Однако эмпирический анализ инноваций и статистических данных показывает, что инновационные и быстро развивающиеся отрасли все больше зависят от науки, а прямая коммерциализация результатов НИОКР пока еще не является широко распространенной общей практикой. |
However, it is said that a large part of the business constituency, mostly comprising small businesses, still does not yet grasp the importance of intellectual property rights to their business. |
Однако говорят, что значительная часть предпринимателей, большей частью принадлежащих к сфере малого бизнеса, все еще не осознают важность прав интеллектуальной собственности для их предпринимательской деятельности. |
More than two and half years since the Security Council passed the assets freeze resolution), the Government of Liberia has still not frozen anyone's assets. |
С момента принятия Советом Безопасности резолюции 1532 о замораживании активов прошло более двух с половиной лет, однако правительство Либерии еще не заморозило ничьих активов. |
In addition, the existing legislative loopholes should be closed by introducing extraterritorial jurisdiction, where this is still not the case, to regulate national brokers wherever they are located. |
Кроме того, должны быть устранены существующие пробелы в законодательствах путем введения экстерриториальной юрисдикции там, где она еще не применяется, в целях регулирования деятельности национальных посредников, где бы они ни находились. |
The Committee appreciates that work has been completed on volume 3 and is in process for volume 4, but notes with concern that they have still not been issued, primarily due to technical and financial constraints. |
Комитет высоко оценивает тот факт, что подготовка третьего тома уже завершена, а четвертый том находится в процессе подготовки, однако с озабоченностью отмечает, что они все еще не изданы, прежде всего из-за технических и финансовых трудностей. |
4.2 In respect of the facts, the State party explains that the divorce proceedings between the author and his wife, which commenced in 1989, are still pending. The custody of their son is therefore regulated by provisional orders. |
4.2 Относительно фактов государство-участник разъясняет, что бракоразводный процесс между автором и его женой, начатый в 1989 году, еще не закончен, поэтому вопросы опеки над сыном регулируются промежуточными постановлениями. |
Some 4,800 of the claims had already been settled; 850 were currently in court; and another 650 were still awaiting a court hearing. |
По примерно 4800 из этих требований уже приняты решения; 850 в настоящее время находятся в суде; а по примерно 650 требованиям судопроизводство еще не началось. |
With respect to countries with adjacent coastlines, where maritime boundaries are still not settled, serious thought must be given, pending mutually agreed settlements, to the establishment of joint maritime development zones, to garner the existing resources of the continental shelf. |
Что касается стран с прилегающей прибрежной зоной, где морские границы еще не согласованы, то до достижения урегулирования на основе взаимной договоренности необходимо серьезно подумать о создании совместных морских зон развития, сохранении существующих ресурсов континентального шельфа. |
Despite the upward trend in the number of Member States whose voting rights had been restored, many other States were still failing to fulfil their financial obligations to UNIDO. |
Несмотря на тенденцию к уве-личению числа государств - членов с восстановленным правом голоса, много других государств все еще не выполняют свои финансовые обязательства перед ЮНИДО. |
The report of the Council presented at this session shows some improvement in its work, compared with previous years, but it still does not meet the expectations of the Member States. |
Доклад Совета, представленный на этой сессии, демонстрирует некоторое улучшение его работы по сравнению с предшествующими годами, но все еще не отвечает ожиданиям государств-членов. |