The allowance will continue to be paid for children between the age of 16 and 21 still attending full-time education and who receive no remuneration. |
Это пособие продолжает выплачиваться на детей в возрасте от 16 лет до 21 года, которые еще не завершили курс очного образования и не получают вознаграждения. |
He urged participants to envision the still unseen impacts of the crisis, particularly as they might unfold across income groups and regions. |
Он призвал участников вообразить себе еще не наступившие последствия кризиса, особенно с учетом того, что они могут затронуть группы и регионы с разным уровнем дохода. |
Earlier this month, the Committee accepted almost all of the suggested corrections, with the exception of a few whose consideration is still pending. |
Ранее в этом месяце Комитет принял почти все предложенные поправки, за исключением нескольких, которые еще не рассматривались. |
To complete the overall picture, he quoted a conclusion by the Scientific Assessment Panel that the ozone-depleting potential of HCBD was still uncertain. |
В качестве последнего штриха к общей картине он процитировал заключение Группы по научной оценке о том, что озоноразрушающая способность ГХБД еще не определена. |
We urge those States still hesitant to do so to sign the Treaty in order to accelerate its entry into force. |
Мы призываем те страны, которые все еще не решаются сделать это, подписать Договор, для того чтобы ускорить его вступление в силу. |
Gender policies could not be made more efficient without statistics, and Belgium's collection of data was still not wide or organized enough. |
Невозможно повысить эффективность гендерной политики без статистических данных, а сбор таких данных в Бельгии пока еще не осуществляется достаточно широко или организованно. |
If it is not yet an opportune time, if it is still early in the process, external pressure can only damage the fragile growth. |
Если еще не пришло время, если процесс находится на начальном этапе, то давление извне может лишь помешать длительному процессу роста. |
I would recall that the Bougainville police forces are still rather small and have not yet received sufficient training to cope with the situation. |
Насколько я помню, бугенвильские полицейские силы пока еще немногочисленные и еще не прошли необходимую подготовку для того, чтобы справиться со сложившейся ситуацией. |
We are still consulting with the administering Power, with the knowledge that the Administrator of the Territory is now on the ground in Tokelau. |
Наши консультации с представителями управляющей власти еще не завершены, но нам известно, что администратор Территории находится в настоящее время в Токелау. |
The matter was still not finalized as at 31 December 2001; |
По состоянию на 31 декабря 2001 года этот вопрос все еще не был решен; |
Finally, the institutional set-up is still unable to ensure the integration of all stakeholders in the social development policies and programmes of most countries of the region. |
Наконец, в большинстве стран региона институциональные структуры все еще не способны обеспечить вовлечение всех заинтересованных сторон в программы и стратегии социального развития. |
Some parts of the recommendations emanating from the 1998 inspection of Common Services, United Nations Office at Geneva, are still to be completed. |
Выполнение некоторых положений рекомендаций, сделанных по итогам проверки общих служб, проведенной в 1998 году в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, все еще не завершено. |
Even though the Trust was set up in October 2001, the Government has still not allocated the necessary financial resources. |
Несмотря на то, что была создана Комиссия в октябре 2001 года, правительство еще не выделило ей финансовых ресурсов в необходимых объемах. |
However, services had not been provided as of October 2001 and full services are still not being provided. |
Однако по состоянию на октябрь 2001 года никакие предусмотренные контрактом услуги еще не оказывались, и даже к настоящему времени обслуживание в полном объеме еще не осуществляется. |
Human rights monitoring and protection activities by local NGOs continue to grow, although efforts are still concentrated in the Federation and no organisation has yet established an effective nationwide presence. |
Местные НПО продолжают расширять деятельность по наблюдению за положением в области прав человека и их защите, хотя соответствующие усилия в основном сосредоточены в Федерации, и ни одна организация еще не имеет эффективного присутствия на всей территории страны. |
There was still room for improvement, however, and her delegation was therefore particularly interested in the proposal to consolidate the various peacekeeping accounts. |
Вместе с тем еще не исчерпаны возможности для улучшения, и поэтому ее делегация особо заинтересована в предложении о консолидации счетов различных операций по поддержанию мира. |
Nevertheless, his country, which was still suffering the aftermath of the war, needed the help of the international community in pursuing its fight against corruption. |
В то же время, для того чтобы иметь возможность продолжать бороться с коррупцией, его страна, которая еще не пришла в себя от последствий войны, нуждается в поддержке международного сообщества. |
Consultations on the draft resolution were still taking place, and a revised text reflecting the results of those consultations would be presented in due course. |
Она отметила также, что, поскольку консультации по проекту резолюции еще не завершились, то ее окончательный текст предполагается представить согласно результатам переговоров. |
Israelis have also been killed, maimed and wounded and some have been kidnapped and are still missing. |
Израильтяне также были убиты, искалечены и ранены, а некоторые были похищены и все еще не обнаружены. |
For instance, the acknowledgement of the paternity of a conceived but still unborn child will produce legal effect if the child is born live. |
Например, признание отцовства зачатого, но еще не рожденного ребенка имеет законную силу только в том случае, если ребенок родится живым. |
Time is running out and the agenda for the Rio +10 meeting is still unclear. |
Время идет, а повестка дня "Рио+10" пока еще не приобрела конкретных очертаний. |
What these provisions will amount to in concrete terms is still not very clear, as interpretations by panels and the AB have yet to evolve. |
Пока еще не совсем ясно, какие конкретные результаты дадут эти положения, поскольку специальным группам и АО еще предстоит выступить с их толкованием. |
Unfortunately, the challenges that the Universal Declaration of Human Rights addressed in 1948 are still very much present in our world today. |
К сожалению, проблемы, которые рассматривала Всеобщая декларация прав человека в 1948 году, все еще не изжиты в нашем сегодняшнем мире. |
It also expressed its regret that the following five Parties had still not reported gridded data up to 2005 under the 1994 Sulphur Protocol: Croatia, France, Greece, Luxembourg and the European Community. |
Он также выразил свое сожаление в отношении того, что следующие пять Сторон: Греция, Люксембург, Франция, Хорватия и Европейское сообщество, - все еще не представили данные с координатной привязкой за период до 2005 года в соответствии с Протоколом по сере 1994 года. |
At the time of the audit, it still did not have a contingency plan in the event that such a situation arose. |
На момент проведения ревизии Управление все еще не приняло чрезвычайный план действий по преодолению подобных ситуаций в будущем. |