In addition, Mexico included the topic in bilateral meetings at all levels with Latin American and Caribbean countries that were still not party to the Treaty, specifically Cuba and Dominica. |
Кроме того, Мексика поднимала эту тему в ходе двусторонних встреч на всех уровнях со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, которые еще не являются участниками Договора, в частности с Кубой и Доминикой. |
While an investigation had been conducted and some protesters had been accused, no one was currently remanded in custody in connection with the case, which was still pending. |
Хотя расследование продолжается и некоторым участвовавшим в протестах лицам предъявлены обвинения, в настоящее время ни один человек не находится под стражей в связи с этим делом, которое еще не закрыто. |
The Committee however notes with concern that despite the incorporation of some of the provisions of the Optional Protocol into national laws, domestic legislation is still not fully in compliance with all of them. |
При этом Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на включение некоторых положений Факультативного протокола в национальные законы, внутреннее законодательство страны еще не в полной мере согласуется со всеми положениями этого договора. |
The Chair said that a nomination for a second Vice-Chair from the Group of Latin American and Caribbean Countries (GRULAC) was still pending and he therefore invited the Committee to defer action on that matter to a later date. |
Председатель говорит, что Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК) еще не выдвинула кандидатуру второго заместителя Председателя, и поэтому он предлагает Комитету отложить принятие решения по этому вопросу на более позднюю дату. |
The author's appeal of 16 February 2007, to the Regional Court, against the ruling of 30 December 2006, was still pending. |
Апелляция на Постановление от 30 декабря 2006 года, поданная автором 16 февраля 2007 года в Областной суд, еще не рассмотрена. |
Mr. Titelman (ECLAC) emphasized that the Monterrey Consensus was the first intergovernmental attempt to address financing for development, adding that the six elements of the Monterrey agenda were still valid. |
Г-н Тительман (ЭКЛАК) отметил, что Монтеррейский консенсус представляет собой первую попытку рассмотреть вопрос о финансировании развития на межправительственном уровне, добавив, что шесть элементов Монтеррейской повестки дня еще не утратили свою актуальность. |
The difficulties in applying the closed-list approach to marine genetic resources in the FAO International Treaty were noted in light of the fact that such resources could potentially include thousands of species, many of which were still to be discovered. |
Были отмечены сложности применения к морским генетическим ресурсам подхода закрытого списка по Международному договору ФАО, особенно с учетом того обстоятельства, что такие ресурсы могут потенциально охватывать тысячи биологических видов, многие из которых еще не открыты. |
Military police investigations were opened in six out of the seven cases referred above, with the outcome still pending at the time of writing. |
В шести из семи вышеуказанных случаях военная полиция возбудила следственные действия, результаты которых еще не были известны на момент составления настоящего доклада. |
This recommendation is still under consideration by the General Assembly, which will take it up again in the first part of its resumed sixty-seventh session in March 2013. |
Генеральная Ассамблея еще не завершила рассмотрение этой рекомендации и вновь вернется к ней в ходе первой части своей возобновленной шестьдесят седьмой сессии в марте 2013 года. |
As a country still recovering from a devastating earthquake in Christchurch in February 2011, it acknowledged the importance of that aspect of the Commission's work. |
Будучи страной, которая еще не оправилась после катастрофического землетрясения в Крайстчерче в феврале 2011 года, Новая Зеландия признает важность этого аспекта работы Комиссии. |
During the period under review, the Panel submitted nine incident reports to the Committee and has taken account of these incidents in the present report, as well as providing information regarding cases still being investigated. |
В отчетный период Группа представила Комитету девять докладов об инцидентах и отразила эти инциденты в настоящем докладе, а также представляла информацию в отношении случаев, расследование по которым еще не закончено. |
Counsel confirms that the author still does not have a 3rd degree status (a legal classification for prisoners), as to receive it, prisoners must have completed half of their sentence. |
Адвокат подтверждает, что автор пока еще не достиг статуса третьей категории (установленная законом классификация заключенных), поскольку, чтобы подпадать под эту категорию, заключенные должны отбыть половину срока своего наказания. |
On reporting obligations to the various treaty bodies and increasing dialogue with such bodies, the Head of Delegation acknowledged that there were still outstanding reports to several human rights instruments, due to technical and legal challenges. |
Относительно обязательств по представлению докладов различным договорным органам и укреплению диалога с такими органами глава делегации признала, что некоторые доклады по нескольким договорам о правах человека все еще не представлены из-за технических и правовых трудностей. |
The National Assembly has approved a guarantee for financial backing of the project, and construction is reportedly imminent, but communities still lack information on the plans, and have yet to agree to terms of remedy and relocation. |
Национальная ассамблея утвердила гарантию финансового обеспечения этого проекта, и плотина, видимо, будет неизбежно построена, однако общины до сих пор не располагают информацией о планах и еще не согласились с условиями компенсации и переселения. |
Summarizing the concerns related to him by other young people in Georgia, he said that, despite the priority given to education, youth in some rural areas still lacked access to quality education. |
Суммируя содержание вопросов, направленных ему другими молодыми людьми в Грузии, оратор говорит, что, несмотря на приоритетное внимание к проблемам образования, молодые люди в ряде сельских районов все еще не имеют доступа к качественному образованию. |
For example, with regard to staff selection and recruitment, the Advisory Committee was concerned that the 120-day target for filling a post had still not been reached. |
К примеру, в отношении отбора кандидатов и набора персонала Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что целевой показатель заполнения должности в течение 120 дней все еще не достигнут. |
It was further indicated that a decision on paragraph 3 could be made only in light of the final form of the draft provisions, which was still undetermined. |
Было также отмечено, что решение относительно пункта З можно принять только с учетом окончательной формы проекта положений, которая все еще не определена. |
The court concluded that the parties were still bound by the contract and that the buyer could not yet request the reimbursement of the price. |
Исходя из этого, суд заключил, что стороны по-прежнему связаны условиями договора и покупатель еще не вправе требовать возврата уплаченной цены. |
If the vehicle has still not been registered on the date of issue of the certificate of approval, leave this box blank pending registration of the vehicle. |
Если на дату выдачи свидетельства о допущении данное транспортное средство еще не было зарегистрировано, оставьте эту графу пустой до момента регистрации транспортного средства. |
If the vehicle is still not registered at the date of issuing the certificate of approval this box should stay empty for the time being until the vehicle is registered. |
Если на дату выдачи свидетельства о допущении данное транспортное средство еще не было зарегистрировано, оставьте эту графу незаполненной до момента регистрации транспортного средства. |
The Advisory Committee notes that a revised administrative instruction on investigations and the disciplinary process, drawn up with the goal of codifying certain matters relating to the investigatory process, has still not been finalized (ibid., para. 6). |
Консультативный комитет отмечает, что работа над пересмотренной административной инструкцией о расследованиях и дисциплинарном производстве, целью которой является кодификация определенных вопросов, связанных с процедурой расследований, еще не завершена (там же, пункт 6). |
Despite some improvement in the second half of 2013 and early 2014, the global economy is still struggling to find a robust and sustainable growth path. |
Несмотря на некоторые улучшения во второй половине 2013 года и в начале 2014 года, мировая экономика пока еще не вышла на траекторию динамичного поступательного роста. |
In spite of the notable increase in the number of Member States that have paid their obligations to the Organization in full, a significant amount of assessments still remains unpaid. |
Несмотря на существенное увеличение числа государств-членов, выполнивших свои обязательства перед Организацией в полном объеме, значительная доля начисленных взносов еще не выплачена. |
Although the indicated trend in corporate policy-making is encouraging, most corporate policies still fall short of adequately providing for compliance with international standards of indigenous rights. |
Хотя указанная тенденция в выработке политического курса корпораций внушает оптимизм, большинство корпораций еще не обеспечивают надлежащим образом соответствия международным стандартам в области прав коренных народов. |
However, such cooperation had still not achieved its full potential: increased investments from the countries of the South would help to speed up the process of their industrialization. |
Тем не менее такое сотрудничество еще не полностью раскрыло их потенциал - рост инвестиций из стран Юга поможет ускорить процесс их индустриализации. |