| The Committee notes with concern that the violations of human rights which were committed during the riots of May 1998 still remain unpunished. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что виновные в нарушениях прав человека, совершенных во время беспорядков в мае 1998 года, все еще не понесли наказания. |
| There have been challenges to these efforts, which still need to be overcome. | При осуществлении этих усилий возникают трудные задачи, которые пока еще не решены. |
| Imports outpaced the growth of exports, rising by 21.8 per cent to around $99 million, but still remained under 1998 levels. | Объем импорта рос быстрее экспорта, составив примерно 99 млн. долл. США, т.е. увеличился на 21,8 процента, однако уровня 1998 года все еще не достиг. |
| If these issues are still unresolved, it is certainly not due to a lack of effort or diplomatic skill. | То, что эти проблемы все еще не разрешены, обусловлено, конечно, вовсе не нехваткой усилий или дипломатического мастерства. |
| While the negotiations for a new river basin agreement were still not finalized, the process had demonstrated the willingness of Parties to include the public in the process. | Хотя переговоры по новому соглашению о речном бассейне еще не завершены, процесс продемонстрировал готовность Сторон привлекать общественность к этому процессу. |
| The media has still not recovered from the perception that it aided and abetted the genocide, but its importance in ensuring transparency cannot be questioned. | СМИ все еще не оправились от ощущения того, что они содействовали и потворствовали геноциду, однако их важность в обеспечении транспарентности не подлежит сомнению. |
| Energy laws, which have been under preparation in most countries, have still not yet been approved by Parliaments or fully implemented in numerous jurisdictions. | Энергетическое законодательство, подготовленное в большинстве стран, все еще не одобрено парламентами либо во многих юрисдикциях применяется не в полном объеме. |
| The Administration also indicated three additional cases of fraud at the United Nations Disengagement Observer Force, although the corresponding reports were still pending. | Администрация сообщила еще о трех случаях мошенничества в Силах Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением, хотя соответствующие доклады еще не получены. |
| Despite a plethora of educative programs attempting to lessen the prevalence of domestic violence, our homes are still not safe places for girls. | Несмотря на обилие просветительских программ, осуществляемых в целях сокращения масштабов бытового насилия, наши дома еще не стали безопасными для девочек. |
| OIOS was also concerned that some of the offices had still not completed host country agreements and were experiencing problems in obtaining exemptions from indirect taxes. | УСВН выразило также обеспокоенность тем, что некоторые отделения еще не завершили подготовку соглашений с принимающими странами и испытывают трудности в освобождении от косвенных налогов. |
| To date the secretariat has made progress in finding partners for this meeting but has still to find a country that would host this event. | В настоящее время секретариат добился определенного прогресса в поиске партнеров для этого совещания, однако пока еще не определена страна, которая выступила бы в качестве принимающей. |
| The three rebellions that took place in 1996 are still having an impact, despite two years of national endeavour supported by the international community. | Последствия трех мятежей 1996 года еще не устранены, несмотря на предпринимавшиеся в течение двух лет национальные усилия, поддерживаемые международным сообществом. |
| OIOS examined 25 cases that were reviewed by the board but that were still pending in February 1999. | УСВН изучило 25 дел, рассмотренных Комиссией, решение по которым еще не было вынесено по состоянию на февраль 1999 года. |
| Local licensees, for example, may need to incur substantial investments in order to promote new products recently introduced in the market, still unknown to most consumers. | Например, местным лицензиатам могут потребоваться значительные инвестиции для продвижения на рынок новой продукции, еще не известной большинству потребителей. |
| As the survey process is still under way, however, it is expected that the number of responses will increase substantially. | Однако, учитывая, что обследование еще не закончилось, есть надежда, что число ответов будет в конечном итоге значительно большим. |
| The proposed concession was included in the White Paper; however, the precise criteria for the concession have still to be determined. | Предлагаемая мера включена в белую книгу; однако точные критерии для принятия такого компромиссного решения пока еще не определены. |
| In July 1999, the Special Rapporteur sent a questionnaire to all States which still retain the death penalty either in law or in practice. | В июле 1999 года Специальный докладчик направила вопросник тем государствам, которые пока еще не отменили смертную казнь в рамках законодательства или на практике. |
| It was stressed that, although the Round Tables periodically present an inventory of communication for development, the activity is still not sufficiently institutionalized. | Было подчеркнуто, что, хотя совещания «за круглым столом» позволяют проводить периодические обзоры положения дел с коммуникацией в целях развития, деятельность в этой области пока еще не получила надлежащего организационного оформления. |
| The draft was eventually adopted by the Human Rights Council in 2006 but it is still pending on the agenda of the General Assembly. | Указанный проект был в конечном итоге принят Советом по правам человека в 2006 году, но все еще не утвержден Генеральной Ассамблеей. |
| The acidity status of many plots was still influenced by historical sulphur and nitrogen depositions in 1960-2000 from which forest soils have not yet recovered. | На состояние кислотности многих участков продолжали влиять выпадения серы и азота, имевшие место в 1960-2000 годах, от которых почвы лесов еще не восстановились. |
| Indeed, when the United Nations was founded two thirds of the current Members did not exist as sovereign states, their people still living under colonial rule. | В самом деле, когда Организация Объединенных Наций была создана, две трети ее нынешних членов еще не существовали в виде суверенных государств, а их народы все еще находились под колониальным господством. |
| In 1999, in the Kosovo air campaign, NATO had already learned how to act faster, but we were still not fast enough to prevent too many innocent civilian deaths. | В 1999 году в ходе военно-воздушной кампании в Косово НАТО уже знала, что действовать необходимо более быстро, однако наши усилия все еще не были достаточно оперативными для того, чтобы предотвратить гибель слишком большого числа ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| However, the challenge still remains for many countries on how to apply the residency rules in the field. | Тем не менее многие страны пока еще не решили проблему применения у себя критериев постоянного местожительства. |
| While the Government is reconsidering its decision to close the offices, ICRC is still not in a position to operate according to its standard modalities. | Хотя правительство пересматривает свое решение о закрытии этих отделений, МККК пока еще не может функционировать в соответствии со своими нормативными требованиями. |
| Pertinent provisions of the draft Code on Persons and the Family have been integrated into the draft Civil Code, which is still awaiting adoption. | Соответствующие положения проекта персонального и семейного кодекса были включены в проект гражданского кодекса, который еще не принят. |