The representative of the Secretariat said that, to date, the Federated States of Micronesia had still not reported its outstanding data for 2001, 2002 and 2003. |
Представитель секретариата сообщил, что на текущий момент Федеративные Штаты Микронезии еще не представили свои недостающие данные за 2001, 2002 и 2003 годы. |
The concept of "mainstreaming" human rights has gained greater attention in recent years, but it has still not been adequately reflected in key policy and resource decisions. |
В последние годы концепции «актуализации» прав человека стало уделяться все больше внимания, однако она все еще не получила адекватного отражения в ключевых решениях по вопросам политики и выделения ресурсов. |
However, the legal and regulatory environment with respect to the rights of a financier to realize pledges in case of borrower default is still difficult in many developing countries. |
Однако во многих развивающихся странах еще не имеется необходимой нормативно-правовой базы, регламентирующей права финансового учреждения по реализации заложенного обеспечения в случае неисправности заемщика. |
In view of the current workload, the ICG has still not yet managed to finalize a strategy with respect to the establishment and management of the UN/CEFACT Repository. |
С учетом нынешней загруженности ГСИ пока еще не удалось завершить разработку стратегии, касающейся создания и ведения репозитория СЕФАКТ ООН. |
The Board notes that, as at 12 March 2005, there were still backlogs in the issuance of summary records, ranging from 350 to 690 per language. |
Комиссия отмечает, что по состоянию на 12 марта 2005 года еще не были выпущены краткие отчеты в количестве от 350 до 690 отчетов в зависимости от языка. |
The increased participation of women in decision-making still needs, however, to be translated into leadership and influence in decision-making processes. |
Вместе с тем рост числа женщин, участвующих в принятии решений, еще не трансформировался в руководящую роль и влияние на процессы принятия решений. |
Precisely what free, prior and informed consent means in practice in this context, and to which forms and uses of traditional knowledge the principle should apply, were still under discussion. |
Обсуждение вопросов о том, что именно добровольное, предварительное и осознанное согласие означает в этой связи на практике и на какие формы и случаи применения традиционных знаний оно должно распространяться, еще не завершено. |
Following the submission of the report of the CBI, the Special Representative of the Secretary-General established a Mission Board of Inquiry, the outcome of which is still anticipated. |
После представления доклада ККР Специальный представитель Генерального секретаря учредил следственную комиссию Миссии, результаты работы которой еще не получены. |
Ms. Ngoma (Gabon), responding to the question concerning rural women, said that the results of a recent survey were still being processed and would be made available in time for the next report. |
Г-жа Нгома (Габон), отвечая на вопрос, касающийся положения сельских женщин, говорит, что результаты недавно проведенного обследования пока еще не обработаны и будут представлены вместе со следующим докладом. |
Of the 58 countries still seeking to eliminate maternal and neonatal tetanus, 33 have initiated or expanded supplemental immunization activities for tetanus toxoid in high-risk districts over the past four years, protecting almost 46 million women. |
Из 58 стран, где еще не решена проблема заболеваемости столбняком рожениц и новорожденных, 33 страны за последние четыре года развернули или расширили дополнительные мероприятия по иммунизации столбнячным анатоксином женщин в зонах особого риска, охватив ими почти 46 миллионов женщин. |
In conclusion, significant progress has been made towards the goals set at the twentieth special session, but there is still room for further improvement, particularly in the areas of legislative measures, the establishment of financial intelligence units and international cooperation. |
В заключение можно отметить, что было сделано немало для достижения целей, поставленных на двадцатой специальной сессии, но пока еще не исчерпаны все возможности, особенно в таких областях, как законодательные меры, создание групп финансовой разведки и международное сотрудничество. |
States that still had doubts as to the usefulness of the Court should refrain from questioning its jurisdiction. To do so was harmful to the primacy of law and did not contribute towards a stable, secure and peaceful international order. |
Государствам, все еще не убедившимся в целесообразности создания Суда, следует воздерживаться от выражения сомнений в отношении его юрисдикции, так как это наносит ущерб обеспечению верховенства права и не способствует становлению стабильного, надежного и мирного международного порядка. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) estimates that there are still some 28,000 East Timorese who have not returned to Timor-Leste. |
По оценке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), около 28000 восточнотиморских беженцев все еще не вернулись в Тимор-Лешти. |
Therefore, lots of constraints still exist at the level of perception and socio-cultural characterisation of these jobs; women are not yet accepted at par with men, although the number of women opting for male-dominated career fields is gradually increasing. |
Таким образом, все еще существует множество барьеров в плане восприятия и социокультурной оценки соответствующих профессий; женщины еще не воспринимаются на равных началах с мужчинами, хотя число женщин, выбирающих профессии, где преобладают мужчины, постепенно растет. |
The Semipalatinsk polygon has yet to be secured, the local economy is still suffering from the collapse of the Soviet Union, and high morbidity and mortality rates illustrate the high price paid by local people for this legacy of the cold war. |
Предстоит принять меры по обеспечению безопасности Семипалатинского полигона, местная экономика все еще не может оправиться после развала Советского Союза, а высокие показатели заболеваемости и смертности свидетельствуют о той высокой цене, которую местные жители заплатили за это наследие холодной войны. |
He further noted that the assistance efforts were still not reaching all those below the snow line and that an estimated 200,000 people remained above the snow line. |
Кроме того, он сказал, что усилия по оказанию помощи все еще не могут охватить всех, кто находится ниже границы снегов, а еще 200000 человек остаются за границей снегов. |
Almost a year later, the Constitutional Court and the Supreme Court had still not been appointed and Ecuador's international image was being damaged as a result. |
Почти год спустя члены Конституционного суда и Верховного суда все еще не назначены, что наносит вред международному имиджу Эквадора. |
Since 1975, 25 per cent of the Saharan female population in the occupied territories had been jailed, many of them not yet 16 years old, and their whereabouts in Moroccan secret jails was still unknown. |
С 1975 года 25 процентов сахарских женщин на оккупированных территориях, многие из которых еще не достигли 16 лет, попали в заключение, и о их местонахождении в марокканских тайных тюрьмах до сих пор ничего не известно. |
Mr. Boukhari (Frente POLISARIO) said that, 30 years after its illegal invasion and occupation of Western Sahara, Morocco had still not honoured the commitment it had undertaken in accepting the 1991 settlement plan. |
Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что спустя 30 лет после своего незаконного вторжения в Западную Сахару и ее оккупации Марокко все еще не выполнило обязательство, которое она взяла на себя, приняв план урегулирования 1991 года. |
Although officially accepted by most of the relevant international institutions, the basic notion that protection needs of IDPs should be given specific attention is still not universally accepted or practiced on the ground. |
Хотя и признаваемое официально большинством соответствующих международных учреждений основное понятие о том, что удовлетворению потребностей ВПЛ в области защиты должно уделяться особое внимание, еще не получило всеобщей поддержки или применения на практике. |
Concerning organizations which still had not submitted satisfactory narrative and financial reports for projects granted in 2001 and 2002, the Advisory Group recommended that those organizations report to the Secretariat by 1 November 2004. |
Что касается организаций, еще не представивших удовлетворительных информационных и финансовых докладов по проектам, на реализацию которых были выделены субсидии в 2001 и 2002 годах, то Консультативная группа рекомендовала им представить доклады в секретариат к 1 ноября 2004 года. |
Although it has been improving relative to previous years, it is still not entirely |
Несмотря на улучшение ситуации по сравнению с предыдущими годами, она все еще не является вполне удовлетворительной. |
In 2002, though major improvements are observed in this regard, women have still not achieved parity with men with regard to accessing loans from non-commercial institutions. |
Хотя в 2002 году и наблюдалось значительное улучшение в этой области, женщины все еще не достигли равенства с мужчинами в плане получения займов в некоммерческих учреждениях. |
The Mission therefore requested the resident auditor to perform a full investigation, the results of which were still pending; |
Поэтому Миссия обратилась к ревизору-резиденту с просьбой провести полное расследование, которое еще не завершено; |
The demobilization of child soldiers, following an agreement signed between UNICEF and the Government of Burundi and financed by the World Bank, started in January 2004 but is still not complete. |
Начатая в январе 2004 года демобилизация детей-солдат, которая осуществляется на основе соглашения между ЮНИСЕФ и правительством Бурунди и финансируется Всемирным банком, еще не завершена. |