Despite some progress, women's rights were unfortunately not yet universally guaranteed and women still suffered discrimination. |
Несмотря на достигнутые успехи, права женщин, к сожалению, еще не везде гарантированы и по-прежнему имеет место дискриминация женщин. |
In other words, the myths, prejudices and customs of Mexican society still needed to be changed. |
Другими словами, в Мексике все еще не искоренены многие мифы, предрассудки и обычаи, затрагивающие права женщин. |
The Netherlands further noted that two of the questions that it received in April still needed to be answered. |
Нидерланды также отметили, что на два вопроса, которые были получены в апреле, пока еще не было представлено ответа. |
The Committee notes that the State party still has not revised the Constitution in order to include the principle of equality between women and men. |
Комитет отмечает, что государство-участник все еще не пересмотрело Конституцию в целях включения в нее принципа равенства мужчин и женщин. |
At the time of the Mission's withdrawal, however, there were still some aspects of the accords that had not been implemented. |
Однако на момент свертывания МНООНС некоторые аспекты соглашений еще не были выполнены. |
He said that there was still no consensus and that the article would be discussed in the future. |
Он также подчеркнул, что консенсус еще не достигнут и что эта статья будет обсуждаться в будущем. |
As reflected in the report of the Secretary-General, the root causes of the 2006 crisis in Timor-Leste still need to be addressed. |
Как отражено в докладе Генерального секретаря, коренные причины кризиса 2006 года в Тиморе-Лешти еще не устранены. |
It was worrying that hundreds of such mercenaries, many of whom had links with Al-Qaida, were still to be found in the region. |
Вызывает обеспокоенность то, что сотни таких наемников, многие из которых связаны с "Аль-Каидой", все еще не обнаружены в этом регионе. |
Despite the efforts of the international community and the repeated appeals of the General Assembly, the decolonization of the last Non-Self-Governing Territory in Africa was still to be achieved. |
Несмотря на усилия международного сообщества и неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи, процесс деколонизации этой последней несамоуправляющейся территории в Африке все еще не завершен. |
This amount will continue to be paid when the child is 16 but under 18 and is still not gainfully occupied. |
Эта сумма продолжает выплачиваться и когда ребенок находится в возрасте 16-18 лет и еще не нашел доходного занятия. |
Even though some technical development and maintenance work is still to be completed, the first phase of the SDMX work is coming to an end. |
Несмотря на то, что некоторые технические мероприятия по разработке и ведению баз данных еще не завершены, первый этап работы над ОСДМ близится к концу. |
She added that all major items of the gtr were still pending, i.e. the backset limits and the method to measure it; dynamic test and applicability. |
Она добавила, что еще не принято решение по всем основным вопросам, касающимся этих гтп, т.е. по предельным значениям заднего расстояния и метода его измерения, динамическому испытанию и применимости. |
The relevant legislation in Papua New Guinea - the ACCC Act - had been enacted in 2002 and the Commission was still in the process of establishing itself. |
Соответствующее законодательство в Папуа-Новой Гвинее было введено в действие в 2002 году, однако процесс создания Комиссии еще не завершен. |
Five of the 11 country offices were in the process of completing United Nations development assistance frameworks, with 6 still to begin work. |
Пять из 11 страновых отделений завершали внедрение рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, а шесть еще не приступили к этой работе. |
For that reason alone, we should redouble our efforts and work tirelessly to prevent the outbreak of new conflicts and to resolve those that are still festering. |
Именно поэтому мы должны удвоить наши усилия и неустанно работать во имя того, чтобы не допустить вспышки новых конфликтов и урегулировать те из них, которые все еще не урегулированы. |
However, the Commission still has a backlog of approximately 500 cases, and faces difficulties in terms of lack of financial and technical support. |
Однако Комиссия по-прежнему пока еще не рассмотрела примерно 500 дел и сталкивается с трудностями в плане ненадлежащей финансовой и технической поддержки. |
The negotiations on an agreement for the avoidance of double taxation have not yet been completed, and therefore the matter is still pending. |
Что касается переговоров на предмет подписания соглашения об избежании двойного налогообложения, то они еще не завершились по причине неурегулированности одного вопроса, который находится на рассмотрении. |
The approach involving the human right to adequate food is still being developed, and legislation therefore does not yet take account of this approach. |
Кроме того, учет права человека на достаточное питание является процессом на начальной стадии развития, поскольку законодательные нормы еще не предусматривают такого учета. |
The Assembly is still in recess and its Permanent Commission has not yet met to set a date for an extraordinary session. |
Перерыв в работе Ассамблеи все еще продолжается, и его Постоянная комиссия еще не проводила заседания с целью установить сроки проведения чрезвычайной сессии. |
Equal pay for work of equal value had still not been achieved and women continued to be a minority in executive and managerial positions. |
Принцип равной оплаты за равный труд до сих пор еще не осуществлен, и женщины, занимающие руководящие и управленческие посты, по-прежнему находятся в меньшинстве. |
There is still a lack of coordination among these actors, and not all seem to be well informed about what the Government is doing in the housing sector. |
Между этими субъектами пока еще не налажена достаточно эффективная координация, и, как представляется, не все из них хорошо информированы о том, какие меры принимает правительство в жилищном секторе. |
In 1999, a survey among UNECE countries showed that joint bodies established under bilateral or multilateral agreements were still not implementing all relevant provisions set out in the UNECE Water Convention. |
Проведенное в 1999 году обследование в странах - членах ЕЭК ООН показало, что совместные органы, созданные в рамках двусторонних или многосторонних соглашений, пока еще не выполняют все соответствующие положения, содержащиеся в Конвенции по водам ЕЭК ООН. |
Because of the high stakes and political interference from many sides, privatization ended up being a long and complex process, which is still not finished in many countries. |
С учетом высокой заинтересованности и политического вмешательства многих сторон приватизация оказалась длительным и сложным процессом, который во многих странах пока еще не завершен. |
However, the country is still far below the 1991 level of GDP, and the overall macro-economic situation is not yet stabilized. |
Однако страна по-прежнему далеко отстает от уровня 1991 года по ВВП, а общую макроэкономическую ситуацию пока еще не удалось стабилизировать. |
Participants pointed out that despite some recent positive developments, Governments of the region still paid insufficient attention to the implementation of the Minorities Declaration. |
Участники подчеркнули, что, несмотря на недавние позитивные сдвиги, правительства стран региона все еще не уделяют достаточного внимания осуществлению Декларации о меньшинствах. |