Many young people are still not prepared to enter the labour market as competent and qualified workers, leading to a continued demand for education policies that are relevant to and have a positive impact on the lives of young people. |
Многие молодые люди еще не готовы к тому, чтобы выйти на рынок рабочей силы в качестве компетентных и квалифицированных работников, что говорит о сохраняющейся необходимости разработки такой политики в области образования, которая отвечала бы интересам молодых людей и оказывала положительное влияние на их жизнь. |
Though the goal of "Health for All" has still not been achieved the country has made great improvements in the health status of its population. |
Хотя цель программы "Здоровье для всех" пока еще не достигнута, стране удалось добиться значительного улучшения состояния здоровья населения. |
The mission has still not received land in El Geneina and Zalingei, and the Government has impounded UNAMID communications equipment at the El Fasher airport for weeks. |
Миссия еще не получила земли в Эль-Генейне и в Залингеи, и правительство на протяжении нескольких недель задерживает коммуникационное оборудование ЮНАМИД в аэропорту Эль-Фашира. |
There is thus a convergence between the misuse doctrine and antitrust law, but it is still unclear whether proof of market power will now be required by the courts in misuse cases not involving tying. |
Таким образом, наблюдается сближение взглядов на злоупотребление правом и антитрестовским законодательством; однако еще не ясно, будут ли в настоящее время суды требовать представления доказательства наличия влияния на рынки в случаях злоупотребления правом, не связанных с установлением обусловливающих оговорок. |
But ther are still some fields where adjustment has not been made yet: |
Однако такая корректировка пока еще не произведена в следующих областях: |
He was reluctant to draw conclusions prematurely, as the guidelines still needed to be finalized and pilot cases conducted to assess the viability of the proposal. |
Он не хотел бы делать преждевременных выводов, поскольку подготовка руководящих принципов еще не закончена, и в целях оценки целесообразности этого предложения его следует первоначально реализовать на экспериментальной основе. |
While his delegation supported the appointment of a Deputy Joint Special Representative at the Assistant Secretary-General level to head the peace process component, many of the political affairs posts had still to be justified. |
Хотя делегация оратора поддерживает назначение заместителя Специального представителя на уровне помощника Генерального секретаря руководителем компонента мирного процесса, существование многих политических должностей пока еще не получило достаточных обоснований. |
The repression and political culture of the Panchayat era has left its mark on the State institutions, including the State administration and the still fragile judiciary. |
Репрессии и политическая культура времен эпохи панчаята наложили свой отпечаток на государственные институты, в том числе органы государственного управления и пока еще не окрепшую судебную систему. |
Although the 1990 Constitution largely reflects Nepal's international human rights commitments, it is clear that national legislation and the enforcement of domestic laws still need to be brought into line with these standards. |
Хотя международные обязательства Непала в области прав человека в значительной степени находят отражение в Конституции 1990 года, совершенно очевидно, что национальное законодательство и правоприменительный механизм пока еще не соответствуют этим стандартам. |
A review of security threats, challenges and risks has shown, however, that the situation remains fragile, and the root causes of instability are still present. |
Вместе с тем анализ угроз, проблем и рисков в области безопасности показал, что положение остается нестабильным и что коренные причины нестабильности все еще не устранены. |
An estimated 250 million anti-personnel mines are still stockpiled, the majority of them in countries that have not yet signed the treaty, and mine clearance needs to be accelerated urgently. |
По-прежнему имеются запасы примерно 250 млн. противопехотных мин, большинство из которых хранятся в странах, которые еще не подписали Конвенцию, и срочно требуется ускорить принятие мер по разминированию. |
The fact that no national disarmament, demobilization and reintegration process has been initiated or planned and that there are quantities of weapons, ammunitions and explosives still not under Government control is a serious problem that needs immediate attention. |
В силу того, что не был начат и не планируется национальный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции и с учетом количества вооружений, боеприпасов и взрывчатых веществ, все еще не находящихся под контролем правительства, эта проблема является весьма серьезной и требует уделения пристального внимания. |
It is true that, despite eight months of painstaking, patient efforts to achieve such an outcome, the Framework Agreement and the Modalities have still not been implemented. |
Конечно, несмотря на восемь месяцев упорных и терпеливых усилий, направленных на достижение этого результата, Рамочное соглашение и способы его выполнения пока еще не стали реальностью. |
The strength of the Force at that time stood at about 875 military personnel, including some 15 military officers still needed to carry out civil affairs functions that had not yet been handed over to the civilian police component. |
Списочная численность личного состава Сил на это время составляла 875 военнослужащих, включая 15 военных офицеров, по-прежнему необходимых для осуществления функций по работе с гражданским населением, которые все еще не были переданы компоненту гражданской полиции. |
While the Committee notes the intention of a number of the Overseas Territories to introduce additional legislative reform, it remains concerned that domestic legislation in the Territories still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. |
Хотя Комитет отмечает намерение ряда Заморских территорий провести дополнительный пересмотр законодательства, он по-прежнему обеспокоен тем, что национальное законодательство Территорий все еще не полностью отражает принципы и положения Конвенции. |
He expressed concern that the resources authorized for the integrated operational teams by General Assembly resolution 61/279 still had not been utilized; the 26 posts approved should be allocated to priority activities, such as UNAMID. |
Оратор выразил обеспокоенность в связи с тем, что ресурсы, выделенные интегрированным оперативным группам в соответствии с резолюцией 61/279 Генеральной Ассамблеи, все еще не использованы; утвержденные 26 должностей следует использовать для приоритетных направлений деятельности, таких как работа ЮНАМИД. |
Its use is certainly still limited, but seems to indicate that the decisive performance of the Public Prosecution and entities like the Internal Affairs Divisions and those in defence of human rights may foster its use more and more. |
Конечно, Закон применяется пока еще не так широко, но, как представляется, его более активному применению может способствовать решительный настрой прокуратуры, отделов внутренних дел и правозащитных организаций. |
However, the Action Team noted that objects in the range of 100 metres to 1 kilometre, for which the current surveys were not optimized, still posed a significant impact threat. |
Вместе с тем Инициативная группа отметила, что значительную опасность представляют также столкновения с объектами размером 100-1000 метров, наблюдение которых в настоящее время еще не оптимизировано. |
As of November 2000, one partner still had not submitted its final report in full, as required, citing staff turnover and record-keeping difficulties as reasons for the delay. |
По состоянию на ноябрь 2000 года один партнер еще не представил свой окончательный отчет в полном объеме в соответствии с требованиями, ссылаясь в качестве причин задержки на сменяемость кадров и трудности с ведением учета. |
∙ In some, particularly in central Europe and the Baltic States, progress has been made although there is still work to be done. |
В некоторых странах, в первую очередь в странах центральной Европы и Балтийских государствах, достигнут заметный прогресс, хотя работа еще не завершена. |
The Special Rapporteur has still not received any replies from the Government concerning the urgent appeals sent on behalf of this man (15 January 1998). |
Специальный докладчик пока еще не получила от правительства какого-либо ответа на призывы к незамедлительным действиям, направленные в отношении этого человека 15 января 1998 года). |
Thanks to the stupidity of someone else, the document which should have been the result of the talks which were still to take place was published. |
По чьей-то глупости был опубликован документ, который должен был стать итоговым документом еще не состоявшихся переговоров. |
In the demonstration stage, a combination of public and private funding is a possible solution, since there is a need for financial support on a large scale but returns are still uncertain and technical and political risks are high. |
На этапе демонстрации возможным решением является сочетание государственного и частного финансирования, поскольку требуется крупная финансовая поддержка, тогда как отдача все еще не гарантирована и существует высокий уровень технического и политического риска. |
Many developing countries have not yet reached the target of 20 per cent set as part of the 20/20 initiative, because they are still spending most of their available resources to service their external debt. |
Многие развивающиеся страны пока еще не достигли целевого показателя в 20 процентов, установленного в рамках инициативы 20/20, поскольку они все еще расходуют большую часть имеющихся у них ресурсов на обслуживание внешнего долга. |
In the past year, as the Secretary-General rightly observed in his report, the international community was still not close enough to meeting its major goals as defined by the preamble to the United Nations Charter. |
Прошедший год, как справедливо напоминает нам Генеральный секретарь, подтвердил, что международное сообщество еще не сумело подойти достаточно близко к достижению своих основных целей, определенных преамбулой Устава. |