| The situation in Kosovo remained one of her greatest concerns, given its explosive character. | Положение в Косово в силу своего взрывоопасного характера продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
| The situation of children in general was a cause of deep concern. | Положение детей в целом вызывает серьезную тревогу. |
| The existence of a human rights situation in Cuba that might warrant such selective and discriminatory treatment had never been demonstrated. | Никогда не удавалось доказать, что на Кубе сложилось положение в области прав человека, оправдывающее столь селективный и дискриминационный подход. |
| More than a year after the World Summit for Social Development, the world social situation had changed little. | Спустя более чем один год после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития социальное положение в мире мало изменилось. |
| However, the situation was fragile, and the coming elections would be both a challenge and a difficult test for the country. | Тем не менее положение является нестабильным, и предстоящие выборы станут одновременно сложным экзаменом и трудным испытанием для страны. |
| However, the situation could be complicated by a massive return of people. | Тем не менее это положение может осложниться с массовым возвращением населения. |
| The human rights situation in other areas of the region was also of concern. | Озабоченность вызывает также положение в области прав человека и в других частях региона. |
| Nevertheless, the situation had deteriorated during the past year. | В то же время за последний год положение ухудшилось. |
| Their situation should therefore be considered in the context of human rights issues. | Поэтому положение этих меньшинств следует рассматривать в контексте вопросов, касающихся прав человека. |
| The situation in Rwanda was the direct consequence of genocide, the perpetrators of which had not been brought to justice. | Положение, сложившееся в Руанде, является прямым следствием геноцида, виновные в котором не были привлечены к суду надлежащим образом. |
| It was true that the country's laws were in some cases specific to its exceptional situation and its constant battle for survival. | Верно то, что в некоторых случаях законы страны учитывают ее особое положение и необходимость ведения постоянной борьбы за выживание. |
| The situation of human rights had improved in certain countries. | В некоторых странах положение в области прав человека улучшилось. |
| His Government required the political and moral support of international organizations in order to change the alarming situation. | Его правительству необходима политическая и моральная поддержка международных организаций, с тем чтобы изменить это вызывающее тревогу положение. |
| The situation in the Sudan was also cause for concern. | Вызывает озабоченность также положение в Судане. |
| As the Special Rapporteur had pointed out, the human rights situation in Myanmar remained precarious. | Как отмечал Специальный докладчик, положение в области прав человека в Мьянме по-прежнему нестабильное. |
| As the Special Representative had noted, the situation in Cambodia remained fragile. | Как отметил Специальный представитель, положение в Камбодже является по-прежнему нестабильным. |
| In recent months the situation had deteriorated still further. | Однако за несколько месяцев положение еще более осложнилось. |
| As such, a situation of occupation would still exist, as did the threat of violation of human rights. | Вследствие этого сохранится положение оккупации, а также угроза нарушения прав человека. |
| The situation should be monitored by the international community and by the Special Committee. | Такое положение требует крайне бдительного отношения со стороны международного сообщества и Специального комитета. |
| The difficult situation of those refugees and the pressing need to assist them had given rise to the establishment of UNRWA in 1949. | Бедственное положение этих беженцев и острая необходимость в оказании им помощи и стали причинами создания БАПОР в 1949 году. |
| The Committee should examine the difficult financial situation of the Department of Information from that viewpoint. | С учетом этого Комитету и следует рассматривать сложное финансовое положение Департамента общественной информации. |
| The current budgetary situation described by the Secretary-General does not give him the flexibility to implement additional mandates within existing resources. | Нынешнее финансовое положение, рассмотренное Генеральным секретарем, лишает его гибкости в осуществлении дополнительных мандатов в рамках имеющихся ресурсов. |
| Such a situation was unacceptable and should be treated as a priority by the Secretariat, given the considerable sums of money involved. | Такое положение недопустимо и должно быть рассмотрено Секретариатом в первоочередном порядке, учитывая значительный объем задействованных средств. |
| The situation of staff in the General Service and related categories had deteriorated over the years. | На протяжении последних лет ухудшалось положение сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
| Owing to significant outstanding contributions, the cash-flow situation was serious. | Положение с наличностью является серьезным в связи с наличием значительного объема невыплаченных взносов. |