There are as yet no complete analyses and statistics on older women and their situation from the perspective of the Convention. |
В настоящее время отсутствуют материалы комплексного анализа и статистические данные, характеризующие положение пожилых женщин в контексте положений Конвенции. |
Although progress was made, concerns remained about the human rights situation. |
Несмотря на достигнутый прогресс, положение в области прав человека продолжает вызывать беспокойство. |
The High Representative said the political situation was still the same compared with six months ago. |
Высокий представитель отметил, что за истекшие шесть месяцев политическое положение не изменилось. |
It wished to know how Qatar aimed to improve the situation of foreign workers. |
Она поинтересовалась, каким образом Катар планирует улучшить положение иностранных трудящихся. |
Children find it hard to explain their situation, and are increasingly tempted to deny it and hide their feelings. |
Детям становится трудно объяснить свое положение, и они все чаще склонны отрицать его и скрывать свои чувства. |
The Russian Federation welcomed the national report presented by Albania and noted the difficult human rights situation in the country. |
Российская Федерация приветствовала национальный доклад, представленный Албанией, и отметила сложное положение в области прав человека в стране. |
In Asia, the situation of indigenous juridical systems varies. |
В Азии положение с правовыми системами коренных народов различаются. |
Indigenous women, children and youth and persons with disabilities face discrimination on multiple grounds, which often puts them in a particularly disadvantaged situation. |
Женщины, дети, молодежь и инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с дискриминацией по множеству признаков, что зачастую ставит их в особо уязвимое положение. |
Germany praised Portugal for the situation of human rights in the country and welcomed, in particular, the recently initiated judicial reform. |
Германия высоко оценила положение в области прав человека в Португалии и приветствовала, в частности, недавно начатую судебную реформу. |
The prevailing fiscal situation within the cantons in the Federation is also of concern. |
Существующее положение в налогово-бюджетной области в кантонах Федерации также вызывает озабоченность. |
Another matter of grave concern was the situation of the most vulnerable persons, including children in institutional care in Donetsk and Luhansk regions. |
Другой проблемой, вызывающей серьезную обеспокоенность, является положение наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, находящихся в специализированных учреждениях в Донецкой и Луганской областях. |
The situation at the present time meant that human rights were not always respected. |
Текущее положение таково, что права человека не всегда соблюдаются. |
It noted with concern the precarious situation of religious and ethnic minorities, particularly Christians and Yazidis. |
Она с озабоченностью отметила уязвимое положение религиозных и этнических меньшинств, особенно христиан и езидов. |
Cuba hailed the new Constitution as a qualitative change conducive to improving the human rights situation. |
Куба охарактеризовала новую Конституцию как качественное изменение, способное улучшить положение в области прав человека. |
However, the country had been confronted with many economic and developmental problems which had influenced the situation of human rights. |
Вместе с тем страна столкнулась со многими проблемами экономического характера и развития, которые повлияли на положение в области прав человека. |
It was important that UNICEF monitor and document the situation of indigenous children and systematically address the underlying causes. |
Важно, чтобы ЮНИСЕФ отслеживал и документировал положение детей представителей коренных народов и систематически занимался устранением глубинных причин их проблем. |
The global employment situation remains weak, as long-lasting effects of the financial crisis continue to weigh on labour markets in many countries and regions. |
В связи с тем что долгосрочные последствия финансового кризиса продолжают сказываться на рынках труда во многих странах и регионах, положение в сфере занятости в мире остается неблагоприятным. |
Displacements are often conducted in a manner that violates the human rights of the communities concerned, compounding their already precarious situation. |
Мероприятия по переселению населения нередко осуществляются с нарушением прав человека соответствующих сообществ, усугубляя их и без того шаткое положение. |
The funding situation remains precarious, as the Programme depends entirely on voluntary contributions. |
Финансовое положение Программы остается неустойчивым, поскольку она полностью зависит от добровольных взносов. |
The financial situation of these countries is critical, which has made the achievement of the Millennium Development Goals' unreachable. |
Экономическое положение таких стран остается крайне затруднительным, что сделало невозможным достижение Целей развития тысячелетия. |
Legal illiteracy and the missing awareness of their rights and the related issues are also a reason for the difficult situation of women. |
Юридическая безграмотность и незнание собственных прав и связанных с ними аспектов также объясняют тяжелое положение женщин. |
Stereotype images of women coexist in sociocultural expressions in Lebanon alongside those that more closely represent the contemporary situation of women. |
В социально-культурной среде Ливана стереотипные представления о роли женщин сосуществуют с подходами, которые более адекватно отражают положение женщин в современном обществе. |
The government is remedying the situation by increasing the development of social services. |
Правительство стремится исправить это положение, расширяя социальные услуги. |
Transgenders' situation will be assessed again in 2016. |
Положение трансгендерных лиц будет повторно рассматриваться в 2016 году. |
One of the major factors that worsen the situation of single-parent families is the high level of non-payment of set child maintenance. |
Одним из важнейших факторов, усугубляющих положение неполных семей, являются частые случаи невыплаты установленных алиментов на ребенка. |