| The situation in and around the camps was particularly tense and unstable. | Особой напряженностью и нестабильностью отличается положение в лагерях беженцев и прилежащих к ним районах. |
| Mr. Granovsky: The General Assembly has been considering the situation in the Middle East for 52 years now. | Г-н Грановский: Вот уже 52 года подряд Генеральная Ассамблея рассматривает положение на Ближнем Востоке. |
| The human rights situation in the Democratic Republic of the Congo - whether in Government or rebel-held territory - remains grave. | Положение в области прав человека в Демократической Республике Конго - будь то на территории, контролируемой правительством или удерживаемой повстанцами - по-прежнему остается серьезным. |
| This situation cannot improve without strict respect for the ceasefire and compliance with the terms of the Lusaka Agreement. | Положение вряд ли улучшится без строгого соблюдения прекращения огня и выполнения положений Лусакского соглашения. |
| The draft resolution lacked balance and expressed insufficient condemnation of the human rights situation in the Sudan. | Проект резолюции не сбалансирован, и в нем в недостаточной степени осуждается положение в области прав человека в Судане. |
| The situation is also very serious from the point of view of the Rwandan detainees. | Положение также очень серьезное в плане положения задержанных в Руанде. |
| The situation of the world's children and women has improved in remarkable ways during the past decade. | За последнее десятилетие положение детей и женщин в мире значительно улучшилось радикальным образом. |
| This report summarizes the financial situation of UNFPA in 1999 for the information of the Executive Board. | В настоящем докладе обобщается финансовое положение ЮНФПА в 1999 году для сведения Исполнительного совета. |
| The Secretary-General's report has emphasized the tragic situation of the displaced persons and the enormous food needs. | В докладе Генерального секретаря особо отмечается крайне тяжелое положение перемещенных лиц, которые испытывают острую нехватку продуктов питания. |
| The situation in the Middle East remains a matter of grave concern to my delegation. | Нашу делегацию серьезно беспокоит положение на Ближнем Востоке. |
| The situation in the Middle East remains fragile; its repercussions could seriously threaten stability far beyond the region. | Положение на Ближнем Востоке остается нестабильным; оно может серьезно отразиться на положении далеко за пределами этого региона. |
| Similarly, we believe that the situation will not be corrected by increasing military budgets, nuclear systems and sophisticated conventional weapons. | Мы считаем, что такое положение нельзя исправить с помощью увеличения военных бюджетов, создания систем ядерного оружия и современных обычных вооружений. |
| "From any perspective, the human rights situation in Afghanistan can only be described as daunting. | С любой точки зрения, положение в области прав в Афганистане можно охарактеризовать лишь как удручающее. |
| At the beginning of the new millennium, the socio-economic situation in Africa is deteriorating. | В начале нового тысячелетия социально-экономическое положение Африки ухудшается. |
| This insecure situation forced them to borrow money, which they had to pay back with labour. | Такое положение вынуждает их занимать деньги, которые они должны компенсировать своим трудом. |
| The true evolving situation of human rights in Myanmar could not therefore be reconciled with the unrealistic, selective and subjective resolution. | В связи с этим подлинное складывающееся в Мьянме положение в области прав человека не согласуется с нереалистичной, избирательной и субъективной резолюцией. |
| Although women were better represented in political structures, their situation had not really changed. | Хотя женщины лучше представлены в политических структурах, их положение реально не изменилось. |
| The situation of the administration of justice had not changed, despite the hopes raised by the reforms. | Положение с отправлением правосудия не изменилось, несмотря на надежды, возникшие в результате реформ. |
| Lastly, the third solution was resettlement when the situation in the country of origin prohibited any return plan. | Третьим вариантом, наконец, является вариант переселения, когда положение в стране происхождения не оставляет никаких возможностей для возвращения. |
| For millions of refugees, the situation prevailing in their countries of origin dashed any hopes of a solution. | Для миллионов беженцев положение, существующее в их странах происхождения, не дает надеяться на нахождение решения. |
| The human rights situation in specific countries must be treated with transparency and objectivity. | Положение в области прав человека в конкретных странах необходимо рассматривать траспарентно и объективно. |
| The world social situation had worsened, with the Johannesburg Summit 2002 having highlighted poverty as a main impediment to sustainable human development. | Социальное положение в мире ухудшилось, в связи с чем на Всемирной встрече на высшем уровне, состоявшейся в 2002 году в Йоханнесбурге, было особо отмечено, что нищета является главным фактором, препятствующим устойчивому развитию человека. |
| Efforts have been undertaken by the Ministry of Health to reverse this situation. | Министерством здравоохранения были предприняты усилия для того, чтобы коренным образом изменить такое положение дел. |
| Fourthly, the situation on drug trafficking remains almost unchanged. | В-четвертых, практически не претерпело изменений положение дел в наркотрафике. |
| However, the draft resolution had failed either to make that distinction or to reflect the reality of the situation on the ground. | Однако авторы данного проекта резолюции не сумели ни провести это различие, ни отразить реальное положение дел на местах. |