The General Assembly should consider the situation from a cross-sectoral and integral perspective, and the draft resolution presented one possible approach. |
Генеральная Ассамблея должна рассматривать положение в этой области на межсекторальной и комплексной основе, и настоящий проект резолюций представляет один из возможных подходов к решению этой задачи. |
The situation had been further aggravated by the increasing decline in concessional finance for development. |
Положение еще более ухудшилось в результате дальнейшего сокращения объема льготного финансирования в целях развития. |
The situation in his country had had a particularly negative impact on the population, and social and economic conditions had deteriorated. |
Положение в его стране оказало особенно отрицательное воздействие на население, при этом ухудшились социальные и экономические условия. |
The situation in Afghanistan was particularly alarming, and the international community should take urgent measures to alleviate the suffering of the population. |
В этом отношении особую озабоченность вызывает положение в Афганистане и международному сообществу необходимо принять срочные меры для облегчения страданий населения. |
Moreover, the delay in the granting of permits for sending ill persons abroad had worsened the situation of many children. |
Положение многих детей также усугубляют задержки в предоставлении разрешений на направление на лечение за границу. |
Rather than improving, the human rights situation in the Sudan had instead deteriorated in certain areas. |
Положение в области прав человека в Судане отнюдь не улучшилось, а скорее ухудшилось в некоторых аспектах. |
The situation of fundamental rights was influenced positively or adversely by objective conditions. |
Положение с соблюдением основных прав в той или иной мере зависит от объективных обстоятельств. |
In Sudan, the human rights situation remained deplorable and the Sudanese Government opposed any genuine investigation in spite of international pressure. |
В Судане положение в области прав человека остается удручающим, и суданское правительство, вопреки международному давлению, препятствует проведению подлинного расследования. |
No special law on citizens' religious associations that might clarify the situation in this regard has yet been enacted. |
Впрочем, в стране еще не принят специальный закон о религиозных объединениях граждан, который бы внес ясность в положение дел в этой сфере. |
The problem of impunity further aggravated the situation. |
И наконец, существующее положение усугубляется проблемой безнаказанности. |
The United Nations and the international community should focus on their particularly difficult situation and actively assist them in becoming integrated into society. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу следовало бы обратить внимание на их чрезвычайно тяжелое положение и принять активные меры по содействию их интеграции в жизнь общества. |
The situation of the Bulgarian minority in Serbia was of particular concern. |
Положение болгарского меньшинства в Сербии вызывает особую озабоченность. |
It was deeply concerned by the repeated massacres in Algeria; a solution to the alarming situation there must urgently be found. |
Она разделяет крайнюю тревогу по поводу неоднократных массовых убийств в Алжире и считает, что необходимо срочно урегулировать вызывающее беспокойство положение в этой стране. |
The regional human rights arrangements must take into account the situation of each region. |
Региональные соглашения по вопросам прав человека должны учитывать положение в каждом регионе. |
While the human rights situation in the former Yugoslavia had improved somewhat, it remained far from satisfactory. |
Хотя положение в области прав человека в бывшей Югославии несколько улучшилось, оно, тем не менее, отнюдь не является удовлетворительным. |
The Council has once again considered the deteriorating internal situation in Burma. |
Совет вновь рассмотрел ухудшающееся внутреннее положение в Бирме. |
The resolution on Myanmar should be balanced and fair and must reflect the situation in the country objectively. |
Резолюция по Мьянме должна быть сбалансированной и справедливой и объективным образом отражать положение в стране. |
In the statement, the internal situation in Myanmar is characterized as "deteriorating". |
В заявлении внутреннее положение в Мьянме охарактеризовано как "ухудшающееся". |
The overall situation of women in the world was, however, dismal. |
Положение женщин в целом в мире, тем не менее, остается крайне неблагополучным. |
The overall situation of women in the Secretariat remained a concern, especially their representation at higher levels. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность общее положение женщин в Секретариате, особенно их представленность на должностях высокого уровня. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein) said that the situation of children in armed conflicts was a multifaceted problem. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что положение детей в вооруженных конфликтах представляет собой многостороннюю проблему. |
Greater efforts by the international community were needed, in view of the deplorable financial situation of the Trust Fund. |
Международное сообщество должно приложить усилия, чтобы поправить жалкое финансовое положение Целевого фонда. |
The situation was aggravated by the wrongful use of the mass media and new communications technology to incite racially motivated violence. |
Положение усугубляется злонамеренным использованием средств массовой информации и новых коммуникационных технологий в целях разжигания насилия на почве расизма. |
His reports had failed to reflect the true situation in the country, however. |
Однако в его докладах не было отражено действительное положение в стране. |
The situation in both Rwanda and Burundi also remained a source of great concern, as insurgent attacks on civilians continued. |
Источником глубокой озабоченности также остается положение в Руанде и Бурунди, так как повстанцы продолжают совершать нападения на гражданское население. |