| The General Assembly should consider the situation from a cross-sectoral and integral perspective, and the draft resolution presented one possible approach. | Генеральная Ассамблея должна рассматривать положение в этой области на межсекторальной и комплексной основе, и настоящий проект резолюций представляет один из возможных подходов к решению этой задачи. |
| The situation had been further aggravated by the increasing decline in concessional finance for development. | Положение еще более ухудшилось в результате дальнейшего сокращения объема льготного финансирования в целях развития. |
| The situation in his country had had a particularly negative impact on the population, and social and economic conditions had deteriorated. | Положение в его стране оказало особенно отрицательное воздействие на население, при этом ухудшились социальные и экономические условия. |
| The situation in Afghanistan was particularly alarming, and the international community should take urgent measures to alleviate the suffering of the population. | В этом отношении особую озабоченность вызывает положение в Афганистане и международному сообществу необходимо принять срочные меры для облегчения страданий населения. |
| Moreover, the delay in the granting of permits for sending ill persons abroad had worsened the situation of many children. | Положение многих детей также усугубляют задержки в предоставлении разрешений на направление на лечение за границу. |
| Rather than improving, the human rights situation in the Sudan had instead deteriorated in certain areas. | Положение в области прав человека в Судане отнюдь не улучшилось, а скорее ухудшилось в некоторых аспектах. |
| The situation of fundamental rights was influenced positively or adversely by objective conditions. | Положение с соблюдением основных прав в той или иной мере зависит от объективных обстоятельств. |
| In Sudan, the human rights situation remained deplorable and the Sudanese Government opposed any genuine investigation in spite of international pressure. | В Судане положение в области прав человека остается удручающим, и суданское правительство, вопреки международному давлению, препятствует проведению подлинного расследования. |
| No special law on citizens' religious associations that might clarify the situation in this regard has yet been enacted. | Впрочем, в стране еще не принят специальный закон о религиозных объединениях граждан, который бы внес ясность в положение дел в этой сфере. |
| The problem of impunity further aggravated the situation. | И наконец, существующее положение усугубляется проблемой безнаказанности. |
| The United Nations and the international community should focus on their particularly difficult situation and actively assist them in becoming integrated into society. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следовало бы обратить внимание на их чрезвычайно тяжелое положение и принять активные меры по содействию их интеграции в жизнь общества. |
| The situation of the Bulgarian minority in Serbia was of particular concern. | Положение болгарского меньшинства в Сербии вызывает особую озабоченность. |
| It was deeply concerned by the repeated massacres in Algeria; a solution to the alarming situation there must urgently be found. | Она разделяет крайнюю тревогу по поводу неоднократных массовых убийств в Алжире и считает, что необходимо срочно урегулировать вызывающее беспокойство положение в этой стране. |
| The regional human rights arrangements must take into account the situation of each region. | Региональные соглашения по вопросам прав человека должны учитывать положение в каждом регионе. |
| While the human rights situation in the former Yugoslavia had improved somewhat, it remained far from satisfactory. | Хотя положение в области прав человека в бывшей Югославии несколько улучшилось, оно, тем не менее, отнюдь не является удовлетворительным. |
| The Council has once again considered the deteriorating internal situation in Burma. | Совет вновь рассмотрел ухудшающееся внутреннее положение в Бирме. |
| The resolution on Myanmar should be balanced and fair and must reflect the situation in the country objectively. | Резолюция по Мьянме должна быть сбалансированной и справедливой и объективным образом отражать положение в стране. |
| In the statement, the internal situation in Myanmar is characterized as "deteriorating". | В заявлении внутреннее положение в Мьянме охарактеризовано как "ухудшающееся". |
| The overall situation of women in the world was, however, dismal. | Положение женщин в целом в мире, тем не менее, остается крайне неблагополучным. |
| The overall situation of women in the Secretariat remained a concern, especially their representation at higher levels. | По-прежнему вызывает обеспокоенность общее положение женщин в Секретариате, особенно их представленность на должностях высокого уровня. |
| Mr. Wenaweser (Liechtenstein) said that the situation of children in armed conflicts was a multifaceted problem. | Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что положение детей в вооруженных конфликтах представляет собой многостороннюю проблему. |
| Greater efforts by the international community were needed, in view of the deplorable financial situation of the Trust Fund. | Международное сообщество должно приложить усилия, чтобы поправить жалкое финансовое положение Целевого фонда. |
| The situation was aggravated by the wrongful use of the mass media and new communications technology to incite racially motivated violence. | Положение усугубляется злонамеренным использованием средств массовой информации и новых коммуникационных технологий в целях разжигания насилия на почве расизма. |
| His reports had failed to reflect the true situation in the country, however. | Однако в его докладах не было отражено действительное положение в стране. |
| The situation in both Rwanda and Burundi also remained a source of great concern, as insurgent attacks on civilians continued. | Источником глубокой озабоченности также остается положение в Руанде и Бурунди, так как повстанцы продолжают совершать нападения на гражданское население. |