| The situation in Timor-Leste in the last few months has reminded us of some valuable lessons in the field of peacekeeping. | Положение в Тиморе-Лешти за последние несколько месяцев напомнило нам о ряде ценных уроков в области операций по поддержанию мира. |
| The situation of members of the former civic police forces was particularly critical. | Особенно критическим было положение бывших гражданских служащих. |
| Of the various minority ethnic groups, the situation of the Hmong was particularly alarming. | Среди разнообразных групп, принадлежащих к этническим меньшинствам, особую тревогу вызывает положение хмонгов. |
| This is the situation of survivors of the Beit Hanoun shelling and these obligations have not been adequately addressed. | Таково положение людей, переживших обстрел Бейт-Хануна, и эти обязательства не были должным образом выполнены. |
| The Committee takes the view that this would make the situation worse as larger expenditures could be incurred without supporting audit reports. | Комитет считает, что это ухудшит положение, поскольку более значительные суммы средств могли бы расходоваться без представления подтверждающих ревизионных отчетов. |
| It may be obvious, but unfortunately the financial situation of UNHCR is not encouraging. | Это, быть может, самоочевидно, но, к сожалению, финансовое положение УВКБ оставляет желать лучшего. |
| The poor financial situation of the national penitentiary system has a direct impact on such issues as health, infrastructure, rehabilitation and social reintegration. | Плохое финансовое положение национальной пенитенциарной системы оказывает непосредственное воздействие на такие аспекты, как охрана здоровья, инфраструктура, реабилитация и социальная интеграция. |
| The Security Council could consider urging States and parties to conflict to allow United Nations agencies and non-governmental organizations to more effectively monitor the situation of internally displaced children. | Совет Безопасности мог бы рассмотреть вопрос о том, чтобы настоятельно призывать государства и стороны в конфликте позволять учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям более эффективно контролировать положение детей из числа вынужденных переселенцев. |
| As regards military and security aspects, the situation continued to deteriorate. | Что касается военных аспектов и вопросов безопасности, то положение продолжало ухудшаться. |
| Members of the Council emphasized the desperate humanitarian situation in Sierra Leone and stressed the need for assistance to those in need. | Члены Совета особо подчеркнули неблагоприятное гуманитарное положение в Сьерра-Леоне, а также подчеркнули необходимость оказания помощи нуждающимся. |
| The situation on the ground was described as being neither war nor peace. | Положение в этом районе было охарактеризовано как «ни война, ни мир». |
| The situation of internally displaced persons and refugees in the camps is very precarious. | Положение вынужденных переселенцев и беженцев в лагерях является крайне тяжелым. |
| The Committee is especially concerned at the situation of children begging in cities and major towns. | Комитет особенно беспокоит положение детей, занимающихся попрошайничеством в крупных и основных небольших городах. |
| Ms. Núñez Mordoche said that, once again, the situation described by the Controller was extremely alarming. | Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что, судя по описанию Контролера, вновь сложилось чрезвычайно тревожное положение. |
| The efforts of many Member States to pay their dues on time have definitely ameliorated the cash situation of the Organization. | Усилия многих государств-членов по своевременной выплате своих взносов, безусловно, улучшили положение Организации с наличностью. |
| The Survey observes that the macroeconomic situation in most of these countries remains fragile. | В обследовании отмечается, что макроэкономическое положение в большинстве этих стран остается неустойчивым. |
| That overall situation disguises differences in gender representation by category and by department or office. | Такое общее положение свидетельствует о различиях в представленности мужчин и женщин по категориям и департаментам или управлениям. |
| The situation there directly threatens the potential peace dividends. | Существующее там положение несет прямую угрозу потенциальным мирным дивидендам. |
| This projection is based on an improvement in the situation of external trade and financing conditions. | Этот прогноз рассчитан исходя из того, что положение в сфере внешней торговли и условия финансирования улучшатся. |
| Nevertheless, the situation is not satisfactory as far as certain groups of diseases are concerned. | В то же время остается неудовлетворительным положение дел с определенными группами заболеваний. |
| Thus, from this point of view, the situation is in fact entirely satisfactory. | Это значит, что с данной точки зрения положение можно считать почти полностью удовлетворительным. |
| The present report considers the situation of human rights from March to mid-July 2000. | В настоящем докладе рассматривается положение в области прав человека с марта до середины июля 2000 года. |
| The general situation of human rights for persons of Albanian ethnicity in Kosovo has improved during this period. | За этот период улучшилось общее положение в деле соблюдения прав человека лиц албанского происхождения в Косово. |
| However, the human rights situation of all communities in Kosovo continues to be a major concern of the Special Rapporteur. | Вместе с тем положение в области соблюдения прав человека во всех общинах Косово продолжает вызывать серьезную озабоченность Специального докладчика. |
| In this context, the Special Rapporteur sadly expects that the situation of human rights will only worsen. | В этом контексте Специальный докладчик с сожалением отмечает, что положение в области прав человека только ухудшится. |